Joseph Mary Plunkett: Grace-nek

(Keresztelőjének reggelén, 1916, április 7.)


A szavak szívemből élnek
S dalolnak, erejük tapaszt
Be sárkányszájakat végleg,
Vagy elhoz egy régi tavaszt.
Felnyitják s bezárják ismét
A szörnyű bölcsesség-kutat,
Így csak az lesz az ajándék,
Mit vad szépséged megmutat.


Szemeid boldog tavaszok,

Sárkányerőt rejt a hajad,


Ifjú lelkedben ámulok,


Hol titkos bölcsesség fakad;


De nincs szó, mi elmondhatja,


S hiába szól a dal szépen,


Hol szíved szárnyait kitárja


Szerelmed vad szépségében.




To Grace


(On the Morning of her Christening, April 7th, 1916)


The powerful words that from my heart

Alive and throbbing leap and sing


Shall bind the dragon's jaws apart


Or bring you back a vanished spring;


They shall unseal and seal again


The fount of wisdom's awful flow,


So this one guerdon they shall gain


That your wild beauty still they show.




The joy of Spring leaps from your eyes,


The strength of dragons in your hair,


In your young soul we still surprise


The secret wisdom flowing there;


But never word shall speak or sing


Inadequate music where above


Your burning heart now spreads its wing


In the wild beauty of your Love.