2025. február 19. szerda,
Zsuzsanna napja.
Kalendárium

Február (régiesen Februárius, ősi magyar nevén Jégbontó hava) az év második hónapja a Gergely-naptárban, szabályos években 28 napos, szökőévekben pedig 29 napos. Háromszor fordult elő a történelemben február 30-a. A 18. századi nyelvújítók a februárt az enyheges névre keresztelték át. A népi kalendáriumban böjt előhava (vagy másképpen böjtelő hava) néven szerepel.

...

Kovács János István /1921-2013/


Varga Csaba /1945-2012/


Mácz István /1934-2024/

Szent Bálint napján tartják főleg az angolszász országokban a Bálint-nap (angolul Valentine's Day...

Az Úr tanítványai közé tartozott, és követte Jézust "János keresztségétol fogva egészen mennybevétele napjáig". Sorshúzással választották az apostolok közé, Júdás helyébe, hogy "velük együtt tanúskodjék Krisztus föltámadásáról". Az apostolok szétszéledése után a hagyomány szerint Etiópiában hirdette az evangéliumot. Alexandriai Kelemen õrizte meg egy mondását: "Gyöngítsd önmegtagadással testedet, hogy a lélek a Megfeszítettnek szolgálhasson." Vértanúságot szenvedett Krisztusért. Szent Ilona császárnõ az apostol ereklyéinek egy részét Rómába, másik részét Trierbe vitette. (Hankovszky Miklós)...

Bejelentkezés
név:
jelszó:
Jegyezze meg a nevet és a jelszót ezen a gépen!

Beküldés
Kedves Látogató!
Ha írást szeretne beküldeni a szerkesztőségünkbe, kérjük, azt a bekuldes@aranylant.hu elektronikus levélcímen keresztül tegye. Bemutatkozó levelét - pár írásának kíséretében - is ezen a címen várjuk!
Keresés

tartalomban is keressen (több időt vehet igénybe) ha nem jelöli be csak a szerző nevében és a címben keres

Beállítás
Az Aranylant jelenleg 1024 képpont széles monitorra van optimalizálva.
1024
1280
Oscar Wilde: Hajnali impresszió (Impression du Matin)
Megnyitás önálló lapon Hozzászólások, kritikák

A Themzén az éj arany-kék,
Mi szürkén messze tovaleng,
Partra hab csap, s felmereng,
Mint sárga bálás dereglyék.

                          

Most leomlott a sárga köd,
A híd fölött már daccal ég,
S a tetőkön mint buborék,
Szent Pál kupolája őrködött.

                             

Majd a hajnal fúj még száznyi neszt,
Vén társzekér döng most remegőn,
És a felszikrázó levegőn
Madárka villan, s dalba kezd. 

                      

Amott egy búból ébredő
- kire még a gázláng rámorog -
Egy sápadt asszony tántorog,
Ajka tűzláng, s szíve kő.     

                                                   

 

The Thames nocturne of blue and gold
Changed to a Harmony in grey:
A barge with ochre-coloured hay
Dropt from the wharf: and chill and cold.

 

The yellow fog came creeping down
The bridges, till the houses' walls
Seemed changed to shadows and St. Paul's
Loomed like a bubble o'er the town.

 

Then suddenly arose the clang
Of waking life; the streets were stirred
With country waggons: and a bird
Flew to the glistening roofs and sang.

 

But one pale woman all alone,
The daylight kissing her wan hair,
Loitered beneath the gas lamps' flare,
With lips of flame and heart of stone.

                  

 

csak regisztrált felhasználó olvashatjaKovács Anikó
[egyéb] érkezett: 2009.03.14. 09:17:59 (csak regisztrált tag olvashatja)
Tényleg olyan a vers, mint amit a címben megjelölt Wilde: egy finoman elmaszatolt, üde, friss, szépséges színekből kikevert reggeli tájkép.
Ilyet inkább Párizsban szokás látni - de nyilván Londonban is voltak/vannak üde reggelek...
Szép fordítás, János.
Kedves Olvasó! Az íráshoz csak regisztrált, és bejelentkezett tagok írhatnak hozzászólást!

Könyvajánló
Hét Krajcár Kiadó
vé vé vé (pont) mys (pont) hu - 2007