2025. december 10. szerda,
Judit napja.
Kalendárium

Kovács János István /1921-2013/


Varga Csaba /1945-2012/


Mácz István /1934-2024/

December (Ősi magyar nevén, Álom hava) az év tizenkettedik hónapja a Gergely-naptárban, és 31 napos. Neve a latin decem szóból származik, melynek jelentése tíz – utalva arra, hogy eredetileg ez volt a tizedik hónap a római naptárban, mielőtt a január és február hónapokat hozzáadták az évhez. A 18. századi nyelvújítók szerint a december: fagyláros. A népi kalendárium Karácsony havának nevezi.

...

Advent második vasárnapja- a második angyal megérkezése

Három héttel karácsony előtt egy piros palástba öltözött angyal száll le a földre egy törékeny serleggel, hogy ajándékot vigyen a mennybe. De vajon milyen ajándék férhet el a serlegben? Törékeny és gyönge, mert a nap életet adó sugaraiból készült, csupán a tiszta szeretet elég könnyű ahhoz, hogy ne tegye tönkre. Az angyal észrevétlenül körbejárja az otthonokat, s összegyűjti a szívből jövő szeretetet, a mennyben élők pedig fényes csillagokat készítenek belőle, hogy az égre nézve minden ember szívét boldogság töltse el.
...

Prágában született, elődei német nemesemberek és cseh módos polgárok voltak, németül és csehül egyformán tudott, majd nyugati öntudattal úgy megtanult franciául, hogy mind a három nyelven írt versben is, prózában is. Azután szláv öntudattal sajátjának akarta tudni az orosz nyelvet is. Hódolattal vendégeskedett Tolsztojnál, majd idővel néhány évig a szobrászok szobrászánál, Rodinnél volt titkár.

...

Petőfi Zoltán (Debrecen, 1848. december 15. – Pest, Józsefváros, 1870. november 5.) színész, költő, Petőfi Sándor és Szendrey Júlia fia.

Az evangélikus – római katolikus vegyes-házasságból született gyermek édesanyja vallását kapta, katolikusnak keresztelték. Keresztszülei Arany János és neje, Ercsey Julianna.
...

Kodály Zoltán 1882-ben született Kecskeméten. Édesapja Kodály Frigyes (1853–1926), Kecskemét teherleadási pénztárnokaként, Szob, Galánta, majd Nagyszombat állomásfőnökeként tevékenykedett. Édesanyja Jalovetzky Paulina (1857–1935), egy lengyel származású vendéglős lánya volt. Édesapja hegedűn játszott, édesanyja pedig zongorán játszott és énekelt. 

...

Ahogy a málházó mesélte” - Pótnyomozás József Attila halála ügyében 9.

Később felhívtam Budavárinét egy-két kérdéssel, és amikor telefonban elmondta, hogy Bartos Józsefnek, a másik szemtanúnak él a lánya Szárszón, és kérdésemre, hogy a csendőr felírta-e a férje nevét és az adatait ott este, és kikérdezték-e, hogy mit látott: azt felelte, hogy igen, kikérdezték, akkor elhatároztam, hogy lemegyek még egyszer Szárszóra ezt rögzíteni, és Bartos József lányával, Zsuzsával beszélni.

...

Kosztolányi Dezső: Ádám

Most sokszor gondolok arcodra, Ádám,
Bús ősapám, mert fáj, hogy létezem
S a nevem: Ember. A gond szolgaágyán
Feléd lóbázom csüggeteg kezem.

Papagály s tigris közt csúf ember-állat,
...

Vörösmarty Mihály (Pusztanyék, 1800. december 1. – Pest, 1855. november 19.) magyar költő, író, ügyvéd, a Magyar Tudományos Akadémia és a Kisfaludy Társaság rendes tagja, a magyar romantika egyik legnagyobb alakja.

...
Bejelentkezés
név:
jelszó:
Jegyezze meg a nevet és a jelszót ezen a gépen!

Beküldés
Kedves Látogató!
Ha írást szeretne beküldeni a szerkesztőségünkbe, kérjük, azt a bekuldes@aranylant.hu elektronikus levélcímen keresztül tegye. Bemutatkozó levelét - pár írásának kíséretében - is ezen a címen várjuk!
Keresés

tartalomban is keressen (több időt vehet igénybe) ha nem jelöli be csak a szerző nevében és a címben keres

Beállítás
Az Aranylant jelenleg 1024 képpont széles monitorra van optimalizálva.
1024
1280
Stéphane Mallarmé - Brise marine
Megnyitás önálló lapon Hozzászólások, kritikák

 


A test bizony már bágyadt, és könyveim kiolvastam,
hát menekülni kell! Messzire! Bódult madarak rajokban
szállnak el ismeretlen habok és a tenger-ég fölött!
Szememben semmi, még a régi kert sem tükrözött
vissza semmit, szívem halkan alámerül az óceánba,
- ó, éjszakák! – sem lámpám soványka, sárga világa
a hófehér és üres lapokon mit véd önnön tisztasága,
sem az anya képe nem rajzolódik, ki gyermekét táplálja.
Eltűnök! Árbocodat ringató apró kis halászbárka
szedd a horgonyt! Induljunk egy új, egzotikus világba !

Bár közöny kínoz, és rettegő reményeim félbetörten,
én mégis hiszek egy keszkenő édes búcsúintésében!
És talán egyszer az árbocok egy bősz vihart idézve
mélyre hajolnak, lebillenve a tenger azúrkék vizébe,
elmerülnek, eltűnnek, nem lesz hírmondójuk sem…
de jaj, hallgasd most a tengerészek énekét, szívem!





Stéphane Mallarmé: Brise marine


La chair est triste, hélas ! et j'ai lu tous les livres.
Fuir ! là-bas fuir! Je sens que des oiseaux sont ivres
D'être parmi l'écume inconnue et les cieux !
Rien, ni les vieux jardins reflétés par les yeux
Ne retiendra ce coeur qui dans la mer se trempe
Ô nuits ! ni la clarté déserte de ma lampe
Sur le vide papier que la blancheur défend
Et ni la jeune femme allaitant son enfant.
Je partirai ! Steamer balançant ta mâture,
Lève l'ancre pour une exotique nature !

Un Ennui, désolé par les cruels espoirs,
Croit encore à l'adieu suprême des mouchoirs !
Et, peut-être, les mâts, invitant les orages,
Sont-ils de ceux qu'un vent penche sur les naufrages
Perdus, sans mâts, sans mâts, ni fertiles îlots ...
Mais, ô mon coeur, entends le chant des matelots !

csak regisztrált felhasználó olvashatjaKovács Anikó
[méltatás] érkezett: 2009.06.14. 11:49:48 (csak regisztrált tag olvashatja)
Ennek a versnek sok fordítása van, tehát én az ikszedik fordítója voltam e nagyon híres versnek.
Talán nincs is műfordító, aki ne nyúlt volna hozzá a Tengeri szélhez...

Érdekes, elég sok Mallarmét fordítottam már az eltelt 15-20 évben.
...de egyre jobban kristályosodik ki bennem azon költők névsora, akik a "szívem csücskei"...Akiket imádok.
Mallarmé nincsen közöttük, bár elismerem Őt, a forma nagy művészét. De a szigorúsága, parnasszista, titokzatos, megfejtésre váró versei nem teljesen az én világom. (Kivétel persze akad! A Tengeri szél például eléggé tetszik, ha nem is ez jut ezsembe legelőször, ha a nagybetűs Versre gondolok...)

Szerelembe estem :))
...nekem újabban Rodenbach a nagy-nagy szerelem, még az eddigi első helyezett Samain-nél is jobban szeretem, egyszerűen rajongok a flamand költőóriásért.
Azt hiszem, iszonyú mennyiségű Rodenbachot fogok fordítani, háttérbe szorítva az irodalomtudósok által klasszikusnak és legnagyobbnak kikiáltott (valóban) Nagyok helyett. Illetve inkább mellett...
Rodenbach-esszé is készül, mert mindenkivel meg akarom osztani azt a csodálatos, utolérhetetlen világot, amit ez a hatalmas szimbolista költő ránk hagyott.

Mélabú, szobabelsők, virágok, harmónika, templomfalak, jégbe zárt kristályok, melankólia, poros, metszett üvegkelyhek, csillárok, a Kedves szeme, halk zongoraszó, szent ostya, ködös rakpartok és újra az enteriőr...Újra és újra. Nála a szoba a kulcsszó...Rodenbach egyszerűen zseniális. Mintha nekem írt volna minden verset: mindre "vevő" vagyok.
Sok-sok minden elkápráztat Georges Rodenbach páratlanul gyönyörű költői palettáján...
Méltatlanul kevesen és keveset fordítottak Rodenbachot - de majd jövök én :)

Hopp, kicsit sokat fecsegtem - köszönöm Klára!
Kedves Olvasó! Az íráshoz csak regisztrált, és bejelentkezett tagok írhatnak hozzászólást!

Könyvajánló
Hét Krajcár Kiadó
vé vé vé (pont) mys (pont) hu - 2007