A házra omlott lágy, esti csendességbe vén ingaóra szól, a kondulásban dal van. Ki tudja, vajon víg-e vagy bús a dallam : de most imádságunk órája jött el végre.
Fölröppen egy gyönge, aprócska madár, fürdőt vesz, játszik, vízcseppekkel dalol ; jégpáncél sír és megcsendül egy pohár ; zajszikrák pattannak kerge hullámok alól,
zenéje botorkál régi, kísértő menyegzőnek, kering a lépcsőfordulón s eltűnik egyszer ; súlyos kristályok jajongva összecsendülnek, ó, bolondos hangok ! – könnyű bor, valcer,
kopottas karnevál, vad, féktelen tánc, buja, mely kiürült számadásokból még visszatér, s széthullva bukdácsol a házban sok kacér, színes konfetti, avítt garas, és édes mandula.
![](../fotok/képek/szoba_rodenbach.JPG)
Georges Rodenbach Dans le silence et dans le soir de la maison
Dans le silence et dans le soir de la maison A retenti le carillon de la pendule. On ne sait si joyeux ou triste, un air ondule : Tantôt le chapelet de l'heure en oraison ;
Puis ce semble un oiseau si peu viable et frêle Qui se baigne et qui joue avec des perles d'eau ; Puis du verre qui pleut mêlé de fer qui grêle ; Etincelles de bruit sous un vague marteau,
Musique d'une noce au retour, clopinante Qui monte un escalier tournant, et disparaît ; Bruit de verres choqués, cristal qui se lamente, Grelots de la folie - oh ! Valses, vin clairet,
Carnaval fatigué de danses enragées Qui s'en revient vidé d'argent et de raison Et qui laisse dégringoler dans la maison Ses derniers confetti, des sous et des dragées.
![](../fotok/képek/rodenbach.jpg) |