2026. április 10. péntek,
Zsolt napja.
Kalendárium

SZENT GYÖRGY HAVA  Bika
 

Április elseje. Hajdan sok népnél évkezdő nap volt, a tavaszi napéjegyenlőséget, az újjáéledő természetet ünnepelték. Amikor a naptárreformmal január elseje lett az év első napja, április első napja "komolytalan" újévvé vált. Nálunk a diákság terjesztette beugrató tréfák nyugati eredetűek.
...

http://hir.ma/wp-content/uploads/2013/07/jkk.jpg

" 1. Mikor pedig reggel lőn, tanácsot tartának mind a főpapok és a nép vénei Jézus ellen, hogy őt megöljék.
  2. És megkötözvén őt, elvivék, és átadák őt Ponczius Pilátusnak a helytartónak.
  3. Akkor látván Júdás, a ki őt elárulá, hogy elítélték őt, megbánta dolgát, és visszavivé a harmincz ezüst pénzt a főpapoknak és a véneknek,
...

 

Albán:
Krishti Ungjall! Vertete Ungjall!
Angol:
Christ is Risen! Indeed, He is Risen!
Arab:
Al Maseeh Qam! Haqqan Qam!
Cseh:
Kristus vstal zmrtvých! Skutečně vstal!
Dán:
Kristus er opstanden! Ja, sandelig opstanden!
...

Sergey Rachmaninov (az emigrációban általa választott írásmód szerint; oroszul Сергей Васильевич Рахманинов, melynek magyaros átírása: Szergej Vasziljevics Rahmanyinov; Onyeg, Oroszország, 1873. április 1. (március 20.) – Los Angeles, USA, 1943. március 28.) orosz zeneszerző, zongoraművész és karmester.

...

Névadója Sárkányölő Szent György, a lovagi erények megtestesítője. Ókeresztény eredetű szent, aki hitéért Diocletianus római császár idején, 303-ban szenvedett vértanúhalált. Magyarországon már az Árpád-házi királyaink idején is nagy tisztelet övezte. Szent György a magyar népi vallásosságban úgy él, mint a pásztorok, állattartók védőszentje. Napja előkelő helyet foglal el a jeles napok sorában. A néphit szerint Szent György napja a legszerencsésebb nap az egész naptárban. Egész Európában - hagyományosan nálunk is - a mezőgazdasági tavasz kezdeteként tartják számon.

...

 

 

ÉMILE ZOLA
(1840-1902)

Az olvasó embereknek a naturalizmus szó Zolát jelenti, és Zola nevéről mindenekelőtt a naturalizmus fogalma rémlik fel. Ez az olasznak született kisfiú francia klasszikusnak nőtt fel. Apja Dél-Franciaországban jó állást szerzett olasz mérnök volt.

...

Tristan Tzara (Moineşti, Bacău megye, 1896. április 16. – Párizs, 1963. december 25.) eredeti nevén Sami Rosenstock (felvett neve románul megszomorított országot jelent), román művész. Költő és esszéista, élete nagy részét Franciaországban töltötte.

...

Andersen mindenekelőtt meseíró. Aki a nevét hallja, annak azonnal valamelyik közismert meséje jut az eszébe. Holott finom formájú érzelmes és elegánsan gúnyos verseket is írt. Drámai próbálkozásai már ifjan ismertté tették a nevét írói körökben. Később izgalmas, kalandos regényei szélesebb körben is olvasókra találtak. De 30 éves korában - pénzkeresés céljából - meséket kezdett írni egy olcsó füzetsorozat számára. És ezek váratlanul híressé, majd rövid időn belül világhíressé tették. Kezdetben egy kicsit szégyellte is ezt a főleg gyerekeknek szóló műfajt, de a váratlan siker folytán fel kellett ismernie, hogy ehhez van igazi, rendkívüli tehetsége. Ezért élete további, negyvennél is több esztendeje alatt a meseírás lett a fő műfaja. Manapság - és már régóta - meséit adják ki újra meg újra: idáig több mint 80 nyelven jelentek meg. Ez pedig igen nagy gyűjtemény, hiszen 70 évre terjedő élete folyamán 156 mesét írt. Némelyiket annyiszor és oly sokat utánozták, mesélték újra, hogy már népmesének tűnik....

-Raffaello di Giovanni Santi, a reneszánsz szellem és a reneszánsz művészet egyik óriása 1483. április 6-án született, és harminchét év múlva ugyancsak április 6-án halt meg. Az általa megélt idő, a harminchét év, nagyon kevés egy teljes emberi életre. Raffaello azonban a kivételes tehetségek, a zsenik közé tartozott.

...
Bejelentkezés
név:
jelszó:
Jegyezze meg a nevet és a jelszót ezen a gépen!

Beküldés
Kedves Látogató!
Ha írást szeretne beküldeni a szerkesztőségünkbe, kérjük, azt a bekuldes@aranylant.hu elektronikus levélcímen keresztül tegye. Bemutatkozó levelét - pár írásának kíséretében - is ezen a címen várjuk!
Keresés

tartalomban is keressen (több időt vehet igénybe) ha nem jelöli be csak a szerző nevében és a címben keres

Beállítás
Az Aranylant jelenleg 1024 képpont széles monitorra van optimalizálva.
1024
1280
Joseph Mary Plunkett: Sóhajomban a szerelem
Megnyitás önálló lapon Hozzászólások, kritikák

Sóhajomban a szerelem,

A dalom, mint a madárdal,

Halált adsz, míg én életem,

És leszúrsz szörnyű szavaddal.

Fejem szívedre fektetted,

S melledre ajkam az éjjel,

Félsz, hogy elloptam szívedet,

Most azt mondod, menjünk széjjel:

Nem mehetsz a világ ellen,

Miattam -- ezt mondod, de én…

Isten szépsége szemedben

S aranyhajadban int felém.

Minden lélek, aki osztja

Ezt, miénk; Istentől való,

Két szív közös koszorúja,

Egy Isteni, egy halandó.

Tudnod kell: egy megszületett,

Mert imád – mit tagadsz végül;

S most ezzel ütsz pofon: érted

Egy meghalt, s egy halni készül.

     



 I Love You with My Every Breath

I love you with my every breath,

 I make you songs like thunder birds,

 Give you my life -- you give me death

And stab me with your dreadful words.


You laid my head against your heart

Last night, my lips upon your breast

And now you say that we must part

For fear your heart should be oppressed:


You cannot go against the world

For my sake only -- thus your phrase,

 But I -- God's beauty is unfurled

In your gold hair, and in your gaze


The wisdom of God's bride -- each soul

that shares his love, and yours and mine,

 Two lovers share your aureole

And one is mortal, one divine:

 

 One came on earth that you might know

His love for you -- that you deny,

 Now you give me this equal blow:

 One died for you, and one will die.

   

 

Rácsai Róbert
[egyéb] érkezett: 2008.02.26. 15:48:55 (mindenki olvashatja)
Köszönöm, Zsolt!
Plunkett remek tollú költő volt, nagyon örülök, hogy ráakadtam. Aki eddig látta a lefordított verseket, mindenkinek tetszettek a versei, a mondanivalója. Igyekszem a többivel is.
Rácsai Róbert
[egyéb] érkezett: 2008.02.23. 21:58:49 (mindenki olvashatja)
Kedves Anikó, köszönöm szavaid! Igen, Plunkett jószerivel ismeretlen a magyar közönség előtt, s valóban szándékomban áll lefordítani minden versét. Emellett hamarosan - ha lesz egy kis időm - írok róla egy cikket, amolyan "mini életrajzot" életéről, költészetéről. Megérdemli, hiszen nagyot alkotott rövid élete során.
Igen, olvasom Tőled is a fordításokat, jó dolog úttörőnek lenni:) Ebből a szempontból legalábbis...
Kedves Olvasó! Az íráshoz csak regisztrált, és bejelentkezett tagok írhatnak hozzászólást!

Könyvajánló
Hét Krajcár Kiadó
vé vé vé (pont) mys (pont) hu - 2007