2022. október 7. péntek,
Amália napja.
Kalendárium
Bejelentkezés
név:
jelszó:
Jegyezze meg a nevet és a jelszót ezen a gépen!

Beküldés
Kedves Látogató!
Ha írást szeretne beküldeni a szerkesztőségünkbe, kérjük, azt a bekuldes@aranylant.hu elektronikus levélcímen keresztül tegye. Bemutatkozó levelét - pár írásának kíséretében - is ezen a címen várjuk!
Keresés

tartalomban is keressen (több időt vehet igénybe) ha nem jelöli be csak a szerző nevében és a címben keres

Beállítás
Az Aranylant jelenleg 1024 képpont széles monitorra van optimalizálva.
1024
1280
Joseph Mary Plunkett: Sóhajomban a szerelem
Megnyitás önálló lapon Hozzászólások, kritikák

Sóhajomban a szerelem,

A dalom, mint a madárdal,

Halált adsz, míg én életem,

És leszúrsz szörnyű szavaddal.

Fejem szívedre fektetted,

S melledre ajkam az éjjel,

Félsz, hogy elloptam szívedet,

Most azt mondod, menjünk széjjel:

Nem mehetsz a világ ellen,

Miattam -- ezt mondod, de én…

Isten szépsége szemedben

S aranyhajadban int felém.

Minden lélek, aki osztja

Ezt, miénk; Istentől való,

Két szív közös koszorúja,

Egy Isteni, egy halandó.

Tudnod kell: egy megszületett,

Mert imád – mit tagadsz végül;

S most ezzel ütsz pofon: érted

Egy meghalt, s egy halni készül.

     



 I Love You with My Every Breath

I love you with my every breath,

 I make you songs like thunder birds,

 Give you my life -- you give me death

And stab me with your dreadful words.


You laid my head against your heart

Last night, my lips upon your breast

And now you say that we must part

For fear your heart should be oppressed:


You cannot go against the world

For my sake only -- thus your phrase,

 But I -- God's beauty is unfurled

In your gold hair, and in your gaze


The wisdom of God's bride -- each soul

that shares his love, and yours and mine,

 Two lovers share your aureole

And one is mortal, one divine:

 

 One came on earth that you might know

His love for you -- that you deny,

 Now you give me this equal blow:

 One died for you, and one will die.

   

 

Rácsai Róbert
[egyéb] érkezett: 2008.02.26. 15:48:55 (mindenki olvashatja)
Köszönöm, Zsolt!
Plunkett remek tollú költő volt, nagyon örülök, hogy ráakadtam. Aki eddig látta a lefordított verseket, mindenkinek tetszettek a versei, a mondanivalója. Igyekszem a többivel is.
Rácsai Róbert
[egyéb] érkezett: 2008.02.23. 21:58:49 (mindenki olvashatja)
Kedves Anikó, köszönöm szavaid! Igen, Plunkett jószerivel ismeretlen a magyar közönség előtt, s valóban szándékomban áll lefordítani minden versét. Emellett hamarosan - ha lesz egy kis időm - írok róla egy cikket, amolyan "mini életrajzot" életéről, költészetéről. Megérdemli, hiszen nagyot alkotott rövid élete során.
Igen, olvasom Tőled is a fordításokat, jó dolog úttörőnek lenni:) Ebből a szempontból legalábbis...
Kedves Olvasó! Az íráshoz csak regisztrált, és bejelentkezett tagok írhatnak hozzászólást!

Könyvajánló
Hét Krajcár Kiadó
vé vé vé (pont) mys (pont) hu - 2007