 | | | 2026. március 2. hétfő, Lujza napja. Kalendárium | 
Március (Ősi magyar nevén, Kikelet hava) az év harmadik, 31 napos hónapja a Gergely-naptárban. Március nevét Marsról, a háború római istenéről kapta. Az ókori Rómában szerencsét hozónak tartották, ha a háborút ez idő tájt indítják. A 18. századi nyelvújítók szerint a március: olvanos. A népi kalendárium Böjt máshavának (vagy másképpen Böjtmás havának) nevezi. ... | |  Arany János (Nagyszalonta, 1817. március 2. – Budapest, 1882. október 22.) magyar költő, tanár, újságíró, a Kisfaludy Társaság igazgatója, a Magyar Tudományos Akadémia tagja és főtitkára. A magyar irodalom egyik legismertebb és legjelentősebb alakja. A legnagyobb magyar balladaköltő, ezért nevezték a ballada Shakespeare-jének, vállalt hivatala miatt a szalontai nótáriusnak, de szülővárosában – vélhetően természete miatt – a hallgati ember titulussal is illették. Fordításai közül kiemelkednek Shakespeare-fordításai.
Szegény református családba született. Szüleinek késői gyermeke volt, akik féltő gonddal nevelték, hiszen a tüdőbaj miatt kilenc testvére közül nyolcat előtte elvesztettek. Ő azonban igazi csodagyerek volt, már tizennégyéves korában segédtanítói állást tudott vállalni, és támogatta idősödő szüleit. Az anyagi javakban nem dúskáló családi háttér ellenére olyan nagy és sokoldalú szellemi műveltségre tett szert, hogy felnőtt korára a latin, a görög, a német, az angol és a francia irodalom remekeit eredetiben olvasta, és jelentős fordítói munkát is végzett. Ő a magyar nyelv egyik legnagyobb ismerője és páratlanul gazdag szókinccsel rendelkezett. Műveiben 60 ezer körüli egyedi szót használt, ezzel messze fölülmúlta költőtársait.
...
| |
A három - tavaszhozó - szent ünnepe. Ha ezeken a napokon kisüt a nap, akkor hosszú, meleg nyarat jövendölnek, ha nem, akkor esőre lehet számítani; viszont ha kemény az idő, akkor a tavasz már közelít. Sándor, az első meleghozó nap. A népi tapasztalat a Sándor, József és a hivatalos tavaszérkezés napjához, Benedek napjához fűződő hiedelmet így fogalmazza meg: "Sándor, József, Benedek zsákban hozza a meleget." (Részletek dr. Csoma Zsigmond: Szent Vincétől Szent János poharáig c. könyvéből)...
| | 
Életrajza SzülőházaKözép-Lengyelországban, a Varsói Nagyhercegség Mazovia tartományában, a Sochaczew város melletti Żelazowa Wolában született. Bár a születés után hetekkel kitöltött anyakönyvben február 22. szerepel, a család március 1-jét tekintette születésnapjának. Édesapja Mikołaj (Nicolas) Chopin (1771–1844) francia bevándorló, édesanyja, Tekla Justyna Krzyżanowska (1782–1861) lengyel volt. Egy nővére és két húga volt Chopinnek: Ludwika (1807–1855), Izabela (1811–1881) és Emilia (1812–1827). Néhány hónappal Fryderyk születése után a család Varsóba költözött, ahol a családfő franciatanárként dolgozott. ... | | -
Joseph Maurice Ravel francia zeneszerző volt. 1875. március 7-én született a dél-franciaországi Ciboure-ban. Gyermekkorát Párizsban töltötte. Hét évesen kezdett zongorázni Henry Ghys tanítványaként. Első művét 12 évesen komponálta Változatok egy Schumann-dalra címmel. Összhangzattani ismereteit Charles Renének köszönhette. 1889-ben felvették a Conservatoire-ra. A zongora-előkészítő osztályt kitűnő eredménnyel végezte, ennek köszönhetően további tanulmányait Charles-Wilfrid de Bériot osztályában folytathatta. Később André Gédalge-nál ellenponttant és Gabriel Faurénál zeneszerzést tanult. ... | | 
Az előző napi terveknek megfelelően reggel hat és nyolc óra között a Dohány és Síp utcák sarkán álló ház első emeletén, ahol Petőfi Sándor és felesége bérelt szobát, ő maga, a költő, Jókai Mór, Vasvári Pál és Bulyovszky Gyula tanácskozik a teendőkről. Jókai és Bulyovszky egy proklamációt szerkeszt, mely a 12 pontot is magában foglalja. Ezután mind a négyen az Urak utcájába mennek, ahol a Libasinszky ház földszintjén lévő Pilvax kávéházat - mely a nemsokára bekövetkező események tiszteletére kapja majd a Szabadság csarnoka nevet - bérli egy Fillinger nevű kereskedő. Itt Jókai felolvassa a proklamációt, Petőfi pedig elszavalja március 13-án megírt versét, a Nemzeti dalt. ... | | | | Az egyházi naptár szerint e napon azt a Gergely pápát ünnepelték Európa-szerte, aki pápasága idején, a VI. században, összegyűjtötte a kor keresztény népénekeit. Ebből alakult ki az úgynevezett gregorián ének és éneklési mód, a középkori Európa első egyszólamú műzenéje. ...
| | 
Petőfi Sándor, János Vitéz című műve verses mese, azaz irodalmi kifejezéssel élve elbeszélő költemény. Verses formája van, de mégis az epikák közé tartozik, mert cselekményt mond el. Verselése: ütemhangsúlyos, felező tizenkettes és páros rímei vannak. A művet Kosztolányi Dezső a "magyar Odüsszeia" -nak nevezte. Az író eszményképet teremt a nép számára, hiszen Kukorica Jancsi, az árva juhász Tündérország királyává válik. ... | | | | Beküldés Kedves Látogató! Ha írást szeretne beküldeni a szerkesztőségünkbe, kérjük, azt a bekuldes@aranylant.hu elektronikus levélcímen keresztül tegye. Bemutatkozó levelét - pár írásának kíséretében - is ezen a címen várjuk! | | | | | Beállítás Az Aranylant jelenleg 1024 képpont széles monitorra van optimalizálva. | | |
 |
Oscar Wilde: Athanasia | | 
Halhatatlanság (ógörög)
A Múzeumba, hol minden, mi szép Megvan, hogy az Időtől megóvják,
Behozták egy lányka hervadt testét, Korán vesztette élte virágát, S arabok nézték fekve holtában, Egy sötét piramis kamrájában.
De mikor kibontották a vásznat, Mi fedte az egyiptomi testet, Lám! kis kezében magot találtak, Amit az angol földbe vetettek, Mesés hócsillag szirmokat hozott, S terjesztett gazdag tavaszillatot.
Ily művészettel e virág vonzott
Aszfodéloszt, s mindent, mit feledtek,
Barna méhet, kedves liliomot,
Ki elhagyta lakhelyét, a kelyhet,
De nem földi jóért, ahogy látnák,
Egy égi Árkádiától lopták.
Hiába csüng a bús, fehér nárcisz,
Mely szépséggel díszít fel patakot,
Már a lila szitakötő sem hisz,
Bár szárnya aranyportól csillogott, Ah! A jázmint csókolni sem öröm, Vagy ha esőgyöngyeit fésülöm.
Szívéért a csalogány otthagyta
A trák dombokat s a gonosz királyt;
Sápadt galamb sem szállt vitorlázva
Virágzáskor, nedves erdőkön át,
De lebegve ad e virágnak díszt,
Szárnya ezüst, a torka ametiszt.
Amíg a kék tornyába besüt a nap, Havas földekről hűvös szél kúszik,
Meleg dél könnye hullt, s puha harmat
Áztatta el fehér leveleit,
Mikor Vénusz kelt ég-tengerzöldben,
Hol napnyugta skarlátja megpihen.
De mikor a liliomos pusztán
Fáradt madarak dala elpihen,
Egy széles ezüstpajzsként ragyogván
Csüng a hold a zafírszín mennyekben,
Nem remeg a virág félénk szirma,
Ha gonosz emlék s álom kínozza?
Ó nem! Évezredekig e virág
csak sóvárgásnak tűnt a Nap után,
Az üszkös félelmek nem zavarták,
Mely kóc lett az ifjú aranyhaján,
És nem ismert szörnyű halálvágyat,
Sem, hogy ki él: abban ott a bánat.
Megyünk halál – kísér tánc s dudaszó
Elefántcsont kapun nem lépünk be,
Akár egy fáradt, szomorú folyó,
Mely síkságon, tanyáknál folyik le,
Szerelmesen tengerbe ugorva,
Dicső halál! Nem is számít másra.
Tékozoljuk erőnk meddő harcban,
És szemben velünk zajos seregek,
Romlást nem lát; életet gyűjt onnan,
Mit Isten ád: levegőt s fényeket,
Élünk idő fukarsága alatt,
S ez a gyermek örökké megmarad.
2014-11-11
ATHANASIA
by: Oscar Wilde
-
O that gaunt House of Art which
lacks for naught
- Of all the great things men have saved from Time,
- The withered body of a girl was brought
- Dead ere the world's glad youth had touched its prime,
- And seen by lonely Arabs lying hid
- In the dim womb of some black pyramid.
-
- But when they had unloosed the linen band
- Which swathed the Egyptian's body,--lo! was found
- Closed in the wasted hollow of her hand
- A little seed, which sown in English ground
- Did wondrous snow of starry blossoms bear
- And spread rich odours through our spring-tide air.
-
- With such strange arts this flower did allure
- That all forgotten was the asphodel,
- And the brown bee, the lily's paramour,
- Forsook the cup where he was wont to dwell,
- For not a thing of earth it seemed to be,
- But stolen from some heavenly Arcady.
-
- In vain the sad narcissus, wan and white
- At its own beauty, hung across the stream,
- The purple dragon-fly had no delight
- With its gold dust to make his wings a-gleam,
- Ah! no delight the jasmine-bloom to kiss,
- Or brush the rain-pearls from the eucharis.
-
- For love of it the passionate nightingale
- Forgot the hills of Thrace, the cruel king,
- And the pale dove no longer cared to sail
- Through the wet woods at time of blossoming,
- But round this flower of Egypt sought to float,
- With silvered wing and amethystine throat.
-
- While the hot sun blazed in his tower of blue
- A cooling wind crept from the land of snows,
- And the warm south with tender tears of dew
- Drenched its white leaves when Hesperos up-rose
- Amid those sea-green meadows of the sky
- On which the scarlet bars of sunset lie.
-
- But when o'er wastes of lily-haunted field
- The tired birds had stayed their amorous tune,
- And broad and glittering like an argent shield
- High in the sapphire heavens hung the moon,
- Did no strange dream or evil memory make
- Each tremulous petal of its blossoms shake?
-
- Ah no! to this bright flower a thousand years
- Seemed but the lingering of a summer's day,
- It never knew the tide of cankering fears
- Which turn a boy's gold hair to withered grey,
- The dread desire of death it never knew,
- Or how all folk that they were born must rue.
-
- For we to death with pipe and dancing go,
- Now would we pass the ivory gate again,
- As some sad river wearied of its flow
- Through the dull plains, the haunts of common men,
- Leaps lover-like into the terrible sea!
- And counts it gain to die so gloriously.
-
- We mar our lordly strength in barren strife
- With the world's legions led by clamorous care,
- It never feels decay but gathers life
- From the pure sunlight and the supreme air,
- We live beneath Time's wasting sovereignty,
- It is the child of all eternity.
|
| | | | | Kedves Olvasó! Az íráshoz csak regisztrált, és bejelentkezett tagok írhatnak hozzászólást! | | |
|
| |  | |
Könyvajánló | | |  | |