 | | | 2025. október 20. hétfő, Vendel napja. Kalendárium | 
Kovács János István /1921-2013/
Varga Csaba /1945-2012/
Mácz István /1934-2024/
| |
Ahhoz, hogy 1956 miértjeire kielégítő válaszokat kapjunk, részletesebben kell megismerkednünk előzményeivel.

David Irving brit történész, a kommunisták és a liberálisok meghamisította történelem egyik legjelentősebb újraértékelője, 1981-ben megjelent, ’56-os forradalmunk és szabadságharcunk igaz történetét egyedülálló alapossággal ismertető, magyarul is hozzáférhető könyvében („Felkelés”) leszögezi, hogy 1956 előzménye nem az SzKP Huszadik Kongresszusa, még csak nem is az 1953-as berlini felkelés volt, hanem a Vörös Hadsereg hazánk földjére lépése a második világháború során.
De persze régebbre is visszanyúlhatunk, 1919-re, a 133 napos zsidó csőcselékuralomra. Addig a magyar nemzet nem ismerte a zsidó Marx és Lenin tanításait, miként a kiegyezés utáni korszak társadalmi elégedetlenségeit meglovagoló szociáldemokraták áligazságait sem. Nálunk nem volt kommün, mint Párizsban, 1871-ben. Ami ellenben 1919-ben történt hazánkban, megmutatta, mennyire nem legenda, amit a Zsidó Világszövetség 1910-ben meghirdetett: Ausztria-Magyarországot fel kell darabolni, és Magyarország földjén zsidó államot kell létrehozni. A magyar nemzet természetes ellenállása miatt ez megbukott ’19-ben, miként ’56-ban is. Utóbb nemcsak azért, mert még emlékeztek a Lenin-fiúk és a Szamuely-Samuel Tibor és terroristái, a Cserny-különítmény soha nem feledhető gaztetteire, hanem azért is, mert a két világháború közötti negyedszázadban még volt magyar nemzet, amelyet nemzeti öntudat és keresztény szellem jellemzett, és arculatát olyanok határozták meg, mint vitéz nagybányai Horthy Miklós, Gömbös Gyula, Imrédy Béla, Teleki Pál, Klebelsberg Kunó, Hóman Bálint. Védték 1944-1945-ben, ha kellett, gyermekfejjel fővárosunkat, és logikus, hogy 1956-ban sem tettek mást, hiszen az ellenség mindkét esetben ugyanaz volt, a ...
| | 
Október hónap – Őszhó – Magvető hava
Október a Gergely naptár előtt az év nyolcadik hónapja volt, melyre neve is utal. A latin octo szóból származik, melynek jelentése : nyolc....
| |
1849. október 6.: a magyar történelem egyik leggyászosabb napja. A tizenhármakat, az 1848-49-es szabadságharcban hősiesen küzdő magas rangú katonai vezetőit végezték ki Aradon a császár pribékjei. Rájuk emlékezünk a mai napon. ...
| | 
Minden korszak türelmetlenül várja költőzsenijét függetlenül attól, hogy maga a kor irodalmi szempontból mennyire termékeny. És a zseni, mint valamiféle természeti tünemény - megérkezik. Hol a felelőtlen ünneplések fortissimójával, hol az elvakult felháborodás lármájával. Más korokban csendesen és kényszeredetten jő el, hogy majd az örök elkésők emeljenek neki glóriát....
| | 
1906-ban épült meg Rákóczi rodostói házának másolata, a fejedelmet is ekkor temették el a dóm kriptájába. 1910-ben 44 211 lakosából 33 350 magyar (75,4%), 6547 szlovák, 3189 német, 453 lengyel, 227 cseh és 210 ruszin volt. 1918-ban elfoglalták a cseh terroregységek, 1919 június 6-án a magyar hadsereg foglalta vissza, majd a Clemenceau-jegyzék értelmében kiürítette a Magyarországot uraló bolsevik hazaárulók bűnbandája. 1920. június 4-én trianoni békediktátummal hivatalosan is Csehszlovákiához került. A tót államhatalom fasisztoid politikájának következtében a magyarság aránya 5%-ra csökkent, míg a város a szocreál torzók telepítésével eltótosodott. Regionális központi szerepét Magyarországon Miskolc vette át....
| | A tragikus hirtelenséggel elhunyt Karl Richter nemcsak az egyik legnagyobb orgonaművésze volt a korának, hanem az egyik legnagyobb dirigense is. Talán Bach vagy Handel esetében nem túlzás azt mondani, a legnagyobb. Bach remekműve, mely a zenetörténet számára még mindig kérdéses mű a keletkezése szempontjából, vitathatatlanul a legnagyobb értékét tekintve. Otto Klemperer a nagy zsidó-német karmester mondta a H-moll miséről, hogy az emberiség történetének legnagyobb alkotása. ... | | Vízbe-nézőn, könnyel szemem szögében, hát ittmaradtam, újra egymagam. A búcsuzást kiálltam, vége van, de most, hogy elment, zsibbadoz a vérem.
Hiszem, neki sem jó, a búcsuzónak, de - bár lelkében önvád is harap - új jég alatt találja őt a holnap. Mit kezdjen az, ki helyszinen marad? ... | | | | Beküldés Kedves Látogató! Ha írást szeretne beküldeni a szerkesztőségünkbe, kérjük, azt a bekuldes@aranylant.hu elektronikus levélcímen keresztül tegye. Bemutatkozó levelét - pár írásának kíséretében - is ezen a címen várjuk! | | | | Beállítás Az Aranylant jelenleg 1024 képpont széles monitorra van optimalizálva. | | |
 |
Oscar Wilde: Athanasia | | 
Halhatatlanság (ógörög)
A Múzeumba, hol minden, mi szép Megvan, hogy az Időtől megóvják,
Behozták egy lányka hervadt testét, Korán vesztette élte virágát, S arabok nézték fekve holtában, Egy sötét piramis kamrájában.
De mikor kibontották a vásznat, Mi fedte az egyiptomi testet, Lám! kis kezében magot találtak, Amit az angol földbe vetettek, Mesés hócsillag szirmokat hozott, S terjesztett gazdag tavaszillatot.
Ily művészettel e virág vonzott
Aszfodéloszt, s mindent, mit feledtek,
Barna méhet, kedves liliomot,
Ki elhagyta lakhelyét, a kelyhet,
De nem földi jóért, ahogy látnák,
Egy égi Árkádiától lopták.
Hiába csüng a bús, fehér nárcisz,
Mely szépséggel díszít fel patakot,
Már a lila szitakötő sem hisz,
Bár szárnya aranyportól csillogott, Ah! A jázmint csókolni sem öröm, Vagy ha esőgyöngyeit fésülöm.
Szívéért a csalogány otthagyta
A trák dombokat s a gonosz királyt;
Sápadt galamb sem szállt vitorlázva
Virágzáskor, nedves erdőkön át,
De lebegve ad e virágnak díszt,
Szárnya ezüst, a torka ametiszt.
Amíg a kék tornyába besüt a nap, Havas földekről hűvös szél kúszik,
Meleg dél könnye hullt, s puha harmat
Áztatta el fehér leveleit,
Mikor Vénusz kelt ég-tengerzöldben,
Hol napnyugta skarlátja megpihen.
De mikor a liliomos pusztán
Fáradt madarak dala elpihen,
Egy széles ezüstpajzsként ragyogván
Csüng a hold a zafírszín mennyekben,
Nem remeg a virág félénk szirma,
Ha gonosz emlék s álom kínozza?
Ó nem! Évezredekig e virág
csak sóvárgásnak tűnt a Nap után,
Az üszkös félelmek nem zavarták,
Mely kóc lett az ifjú aranyhaján,
És nem ismert szörnyű halálvágyat,
Sem, hogy ki él: abban ott a bánat.
Megyünk halál – kísér tánc s dudaszó
Elefántcsont kapun nem lépünk be,
Akár egy fáradt, szomorú folyó,
Mely síkságon, tanyáknál folyik le,
Szerelmesen tengerbe ugorva,
Dicső halál! Nem is számít másra.
Tékozoljuk erőnk meddő harcban,
És szemben velünk zajos seregek,
Romlást nem lát; életet gyűjt onnan,
Mit Isten ád: levegőt s fényeket,
Élünk idő fukarsága alatt,
S ez a gyermek örökké megmarad.
2014-11-11
ATHANASIA
by: Oscar Wilde
-
O that gaunt House of Art which
lacks for naught
- Of all the great things men have saved from Time,
- The withered body of a girl was brought
- Dead ere the world's glad youth had touched its prime,
- And seen by lonely Arabs lying hid
- In the dim womb of some black pyramid.
-
- But when they had unloosed the linen band
- Which swathed the Egyptian's body,--lo! was found
- Closed in the wasted hollow of her hand
- A little seed, which sown in English ground
- Did wondrous snow of starry blossoms bear
- And spread rich odours through our spring-tide air.
-
- With such strange arts this flower did allure
- That all forgotten was the asphodel,
- And the brown bee, the lily's paramour,
- Forsook the cup where he was wont to dwell,
- For not a thing of earth it seemed to be,
- But stolen from some heavenly Arcady.
-
- In vain the sad narcissus, wan and white
- At its own beauty, hung across the stream,
- The purple dragon-fly had no delight
- With its gold dust to make his wings a-gleam,
- Ah! no delight the jasmine-bloom to kiss,
- Or brush the rain-pearls from the eucharis.
-
- For love of it the passionate nightingale
- Forgot the hills of Thrace, the cruel king,
- And the pale dove no longer cared to sail
- Through the wet woods at time of blossoming,
- But round this flower of Egypt sought to float,
- With silvered wing and amethystine throat.
-
- While the hot sun blazed in his tower of blue
- A cooling wind crept from the land of snows,
- And the warm south with tender tears of dew
- Drenched its white leaves when Hesperos up-rose
- Amid those sea-green meadows of the sky
- On which the scarlet bars of sunset lie.
-
- But when o'er wastes of lily-haunted field
- The tired birds had stayed their amorous tune,
- And broad and glittering like an argent shield
- High in the sapphire heavens hung the moon,
- Did no strange dream or evil memory make
- Each tremulous petal of its blossoms shake?
-
- Ah no! to this bright flower a thousand years
- Seemed but the lingering of a summer's day,
- It never knew the tide of cankering fears
- Which turn a boy's gold hair to withered grey,
- The dread desire of death it never knew,
- Or how all folk that they were born must rue.
-
- For we to death with pipe and dancing go,
- Now would we pass the ivory gate again,
- As some sad river wearied of its flow
- Through the dull plains, the haunts of common men,
- Leaps lover-like into the terrible sea!
- And counts it gain to die so gloriously.
-
- We mar our lordly strength in barren strife
- With the world's legions led by clamorous care,
- It never feels decay but gathers life
- From the pure sunlight and the supreme air,
- We live beneath Time's wasting sovereignty,
- It is the child of all eternity.
|
| | | | | Kedves Olvasó! Az íráshoz csak regisztrált, és bejelentkezett tagok írhatnak hozzászólást! | | |
|
|  | |
Könyvajánló | | |  | |