2025. január 15. szerda,
Lóránt, Loránd napja.
Kalendárium

Hej emberek! Markomban sűrű
 fekete vérrel telt kupa!
 Ezzel köszönt rátok egy rongyos,
 világgá űzött árva kobzos
 utolsó Koppány-unoka!
 Borra nem telt. Így hát kupámat
...

Január (régiesen Januárius, ősi magyar nevén Fergeteg hava) az év első, 31 napos hónapja a Gergely-naptárban. Nevét Janusról kapta, aki a kapuk és átjárók istene volt az ókori római mitológiában. A népi kalendárium szerint január neve Boldogasszony hava. A 18. században a magyar nyelvújítók a januárnak a zúzoros nevet adták.

...

Weöres Sándor: Újévi jókívánságok

Pulyka melle, malac körme
   liba lába, csőre –
Mit kívánjak mindnyájunknak
   az új esztendőre?

Tiszta ötös bizonyítványt*,
   tiszta nyakat, mancsot
nyárra labdát, fürdőruhát,
   télre jó bakancsot.
Tavaszra sok rigófüttyöt,
...

Kovács János István /1921-2013/


Varga Csaba /1945-2012/


Mácz István /1934-2024/

 

Megérte ezt az évet is,
Megérte a magyar haza,
A vészes égen elborult,
De nem esett le csillaga.
Meg van vagdalva, vérzik a kezünk,
De még azért elbirjuk fegyverünk,
...

Aki magyarul azt mondja: költő — mindenekelőtt Petőfire gondol. Attól kezdve, hogy belépett az irodalomba, szüntelenül jelen van. Példakép és mérce. Lehetett és lehet szolgaian utánozni, lehetett és lehet kerülni mindent, ami az ő modorára emlékeztet, de nem lehet megkerülni: aki magyarul verset ír, az valahogy viszonylik Petőfihez. A róla írt kritikák, cikkek, tanulmányok, könyvek könyvtárat tesznek ki, és minden korban új szempontokból új mondanivalókat tesznek hozzá a hagyományhoz. Verseinek egy része nemcsak közismert, de olyan népdallá vált, amelyről sokan azt sem tudják, hogy Petőfi írta, holott mindiglen is ismerték. Nem lehet úgy magyarul élni, hogy az ember ne tudja kívülről a Petőfi-versek számos sorát. S mindehhez ő a legvilághíresebb magyar költő: ha valamelyest művelt külföldinek azt mondják: magyar irodalom — akkor mindenekelőtt Petőfi jut az eszébe.

...

Szentegyedi és czegei gróf Wass Albert (Válaszút, 1908. január 8. – Astor, Florida, 1998. február 17.) erdélyi magyar író és költő.

...

Bejelentkezés
név:
jelszó:
Jegyezze meg a nevet és a jelszót ezen a gépen!

Beküldés
Kedves Látogató!
Ha írást szeretne beküldeni a szerkesztőségünkbe, kérjük, azt a bekuldes@aranylant.hu elektronikus levélcímen keresztül tegye. Bemutatkozó levelét - pár írásának kíséretében - is ezen a címen várjuk!
Keresés

tartalomban is keressen (több időt vehet igénybe) ha nem jelöli be csak a szerző nevében és a címben keres

Beállítás
Az Aranylant jelenleg 1024 képpont széles monitorra van optimalizálva.
1024
1280
Oscar Wilde: Athanasia
Megnyitás önálló lapon Hozzászólások, kritikák


Halhatatlanság (ógörög)

A Múzeumba, hol minden, mi szép
Megvan, hogy az Időtől megóvják,
Behozták egy lányka hervadt testét,
Korán vesztette élte virágát,
S arabok nézték fekve holtában,
Egy sötét piramis kamrájában.

De mikor kibontották a vásznat,
Mi fedte az egyiptomi testet,
Lám! kis kezében magot találtak,
Amit az angol földbe vetettek,
Mesés hócsillag szirmokat hozott,
S terjesztett gazdag tavaszillatot.

Ily művészettel e virág vonzott
Aszfodéloszt, s mindent, mit feledtek,
Barna méhet, kedves liliomot,
Ki elhagyta lakhelyét, a kelyhet,
De nem földi jóért, ahogy látnák,
Egy égi Árkádiától lopták.

Hiába csüng a bús, fehér nárcisz,
Mely szépséggel díszít fel patakot,
Már a lila szitakötő sem hisz,
Bár szárnya aranyportól csillogott,
Ah! A jázmint csókolni sem öröm,
Vagy ha esőgyöngyeit fésülöm.

Szívéért a csalogány otthagyta
A trák dombokat s a gonosz királyt;
Sápadt galamb sem szállt vitorlázva
Virágzáskor, nedves erdőkön át,
De lebegve ad e virágnak díszt,
Szárnya ezüst, a torka ametiszt.

Amíg a kék tornyába besüt a nap,
Havas földekről hűvös szél kúszik,
Meleg dél könnye hullt, s puha harmat
Áztatta el fehér leveleit,
Mikor Vénusz kelt ég-tengerzöldben,
Hol napnyugta skarlátja megpihen.

De mikor a liliomos pusztán
Fáradt madarak dala elpihen,
Egy széles ezüstpajzsként ragyogván
Csüng a hold a zafírszín mennyekben,
Nem remeg a virág félénk szirma,
Ha gonosz emlék s álom kínozza?

Ó nem! Évezredekig e virág
csak sóvárgásnak tűnt a Nap után,
Az üszkös félelmek nem zavarták,
Mely kóc lett az ifjú aranyhaján,
És nem ismert szörnyű halálvágyat,
Sem, hogy ki él: abban ott a bánat.

Megyünk halál – kísér tánc s dudaszó
Elefántcsont kapun nem lépünk be,
Akár egy fáradt, szomorú folyó,
Mely síkságon, tanyáknál folyik le,
Szerelmesen tengerbe ugorva,
Dicső halál! Nem is számít másra.

Tékozoljuk erőnk meddő harcban,
És szemben velünk zajos seregek,
Romlást nem lát; életet gyűjt onnan,
Mit Isten ád: levegőt s fényeket,
Élünk idő fukarsága alatt,
S ez a gyermek örökké megmarad.

2014-11-11

 

ATHANASIA

by: Oscar Wilde

  •  
      O that gaunt House of Art which lacks for naught
      Of all the great things men have saved from Time,
      The withered body of a girl was brought
      Dead ere the world's glad youth had touched its prime,
      And seen by lonely Arabs lying hid
      In the dim womb of some black pyramid.
       
      But when they had unloosed the linen band
      Which swathed the Egyptian's body,--lo! was found
      Closed in the wasted hollow of her hand
      A little seed, which sown in English ground
      Did wondrous snow of starry blossoms bear
      And spread rich odours through our spring-tide air.
       
      With such strange arts this flower did allure
      That all forgotten was the asphodel,
      And the brown bee, the lily's paramour,
      Forsook the cup where he was wont to dwell,
      For not a thing of earth it seemed to be,
      But stolen from some heavenly Arcady.
       
      In vain the sad narcissus, wan and white
      At its own beauty, hung across the stream,
      The purple dragon-fly had no delight
      With its gold dust to make his wings a-gleam,
      Ah! no delight the jasmine-bloom to kiss,
      Or brush the rain-pearls from the eucharis.
       
      For love of it the passionate nightingale
      Forgot the hills of Thrace, the cruel king,
      And the pale dove no longer cared to sail
      Through the wet woods at time of blossoming,
      But round this flower of Egypt sought to float,
      With silvered wing and amethystine throat.
       
      While the hot sun blazed in his tower of blue
      A cooling wind crept from the land of snows,
      And the warm south with tender tears of dew
      Drenched its white leaves when Hesperos up-rose
      Amid those sea-green meadows of the sky
      On which the scarlet bars of sunset lie.
       
      But when o'er wastes of lily-haunted field
      The tired birds had stayed their amorous tune,
      And broad and glittering like an argent shield
      High in the sapphire heavens hung the moon,
      Did no strange dream or evil memory make
      Each tremulous petal of its blossoms shake?
       
      Ah no! to this bright flower a thousand years
      Seemed but the lingering of a summer's day,
      It never knew the tide of cankering fears
      Which turn a boy's gold hair to withered grey,
      The dread desire of death it never knew,
      Or how all folk that they were born must rue.
       
      For we to death with pipe and dancing go,
      Now would we pass the ivory gate again,
      As some sad river wearied of its flow
      Through the dull plains, the haunts of common men,
      Leaps lover-like into the terrible sea!
      And counts it gain to die so gloriously.
       
      We mar our lordly strength in barren strife
      With the world's legions led by clamorous care,
      It never feels decay but gathers life
      From the pure sunlight and the supreme air,
      We live beneath Time's wasting sovereignty,
      It is the child of all eternity.
Kedves Olvasó! Az íráshoz csak regisztrált, és bejelentkezett tagok írhatnak hozzászólást!

Könyvajánló
Hét Krajcár Kiadó
vé vé vé (pont) mys (pont) hu - 2007