 | | | 2026. január 10. szombat, Melánia napja. Kalendárium | 
Január (régiesen Januárius, ősi magyar nevén Fergeteg hava) az év első, 31 napos hónapja a Gergely-naptárban. Nevét Janusról kapta, aki a kapuk és átjárók istene volt az ókori római mitológiában. A népi kalendárium szerint január neve Boldogasszony hava. A 18. században a magyar nyelvújítók a januárnak a zúzoros nevet adták. ... | | 
Aki magyarul azt mondja: költő — mindenekelőtt Petőfire gondol. Attól kezdve, hogy belépett az irodalomba, szüntelenül jelen van. Példakép és mérce. Lehetett és lehet szolgaian utánozni, lehetett és lehet kerülni mindent, ami az ő modorára emlékeztet, de nem lehet megkerülni: aki magyarul verset ír, az valahogy viszonylik Petőfihez. A róla írt kritikák, cikkek, tanulmányok, könyvek könyvtárat tesznek ki, és minden korban új szempontokból új mondanivalókat tesznek hozzá a hagyományhoz. Verseinek egy része nemcsak közismert, de olyan népdallá vált, amelyről sokan azt sem tudják, hogy Petőfi írta, holott mindiglen is ismerték. Nem lehet úgy magyarul élni, hogy az ember ne tudja kívülről a Petőfi-versek számos sorát. S mindehhez ő a legvilághíresebb magyar költő: ha valamelyest művelt külföldinek azt mondják: magyar irodalom — akkor mindenekelőtt Petőfi jut az eszébe. ... | | 
Megérte ezt az évet is, Megérte a magyar haza, A vészes égen elborult, De nem esett le csillaga. Meg van vagdalva, vérzik a kezünk, De még azért elbirjuk fegyverünk, ...
| | 
Szentegyedi és czegei gróf Wass Albert (Válaszút, 1908. január 8. – Astor, Florida, 1998. február 17.) erdélyi magyar író és költő.
...
| | 
Hej emberek! Markomban sűrű fekete vérrel telt kupa! Ezzel köszönt rátok egy rongyos, világgá űzött árva kobzos utolsó Koppány-unoka! Borra nem telt. Így hát kupámat ...
| | 
Tél közepén, az év 22. napján van a Magyar Kultúra Napja, és egyben a magyar Himnusz születésnapja, méghozzá a száznyolcvanötödik. A fellelhető ...
| | 
A magyar himnusz szövegét Kölcsey Ferenc (1790–1838), a reformkor egyik nagy költője írta 1823-ban, és először 1828-ban jelentette meg.
A Himnusz zenéjét Erkel Ferenc (1810–1893), zeneszerző és karmester szerezte 1844-ben, amikor a nemzeti dal zenéjére kiírt pályázaton, az „Itt az írás forgassátok,/ Érett ésszel, józanon. Kölcsey” jeligéjű pályázatával első díjat nyert, a többek közt Vörösmarty Mihály és Szigligeti Ede által is megtisztelt zsűri döntésének köszönhetően. A Himnuszt a budapesti Nemzeti Színház mutatta be 1844-ben. 1903 előtt az állami himnusz Joseph Haydn „Gott erhalte” című műve, az osztrák császári himnusz volt. A magyar himnusz az egyetlen állami himnusz a világon, amelyet 1990-ig semmilyen törvény, sem uralkodó, kormány vagy országgyűlés nem tett kötelező érvényűvé. Maga a magyar nemzet tette saját himnuszává. 1903-ban az országgyűlés csak elismerte hivatalosságát. 1903-ban a magyar országgyűlés elfogadott egy 2 paragrafusból álló törvényjavaslatot, „az egységes magyar nemzet himnuszáról” Ennek 1.§ szerint :„Kölcsey himnusza az egységes magyar nemzet himnuszává nyilvánítattatik”, a 2.§ pedig meghatározta, hogy a törvény 1903. augusztus 20.-tól lép hatályba. Ezt a törvényt azonban I. Ferenc József magyar király soha nem szentesítette. Egy anekdota szerint a szocializmus idején Rákosi Mátyás pártfőtitkár megbízta Illyés Gyulát és Kodály Zoltánt egy másik, „szocialista” himnusz szerzésével, amely szerinte a címerhez hasonlóan, változtatásra szorult. Kodály Zoltán megjegyzése erre annyi volt: „Minek új? Jó nekünk a régi himnusz.” Ezzel az új himnusz témája lekerült a napirendről Azóta a Himnusszal szembeni leggyakoribb kritika, hogy túl komor, kevéssé ösztönöz cselekvésre. „Beszéltem egy pár sportolóval, akik azt mondták, hogy egy döntő előtt a legsúlyosabb próbatétel túlélni a Himnuszt. Azt mesélték, hogy ha egy amerikaival kerülnek össze, akkor azt érzik, hogy az ő himnuszuk csak úgy nyomja az erőt, ők meg csak állnak és… Előre sírunk-rívunk. Majd az Isten megsegít, majd csinál valamit…” ... | | | | Beküldés Kedves Látogató! Ha írást szeretne beküldeni a szerkesztőségünkbe, kérjük, azt a bekuldes@aranylant.hu elektronikus levélcímen keresztül tegye. Bemutatkozó levelét - pár írásának kíséretében - is ezen a címen várjuk! | | | | | Beállítás Az Aranylant jelenleg 1024 képpont széles monitorra van optimalizálva. | | |
 |
Oscar Wilde: Athanasia | | 
Halhatatlanság (ógörög)
A Múzeumba, hol minden, mi szép Megvan, hogy az Időtől megóvják,
Behozták egy lányka hervadt testét, Korán vesztette élte virágát, S arabok nézték fekve holtában, Egy sötét piramis kamrájában.
De mikor kibontották a vásznat, Mi fedte az egyiptomi testet, Lám! kis kezében magot találtak, Amit az angol földbe vetettek, Mesés hócsillag szirmokat hozott, S terjesztett gazdag tavaszillatot.
Ily művészettel e virág vonzott
Aszfodéloszt, s mindent, mit feledtek,
Barna méhet, kedves liliomot,
Ki elhagyta lakhelyét, a kelyhet,
De nem földi jóért, ahogy látnák,
Egy égi Árkádiától lopták.
Hiába csüng a bús, fehér nárcisz,
Mely szépséggel díszít fel patakot,
Már a lila szitakötő sem hisz,
Bár szárnya aranyportól csillogott, Ah! A jázmint csókolni sem öröm, Vagy ha esőgyöngyeit fésülöm.
Szívéért a csalogány otthagyta
A trák dombokat s a gonosz királyt;
Sápadt galamb sem szállt vitorlázva
Virágzáskor, nedves erdőkön át,
De lebegve ad e virágnak díszt,
Szárnya ezüst, a torka ametiszt.
Amíg a kék tornyába besüt a nap, Havas földekről hűvös szél kúszik,
Meleg dél könnye hullt, s puha harmat
Áztatta el fehér leveleit,
Mikor Vénusz kelt ég-tengerzöldben,
Hol napnyugta skarlátja megpihen.
De mikor a liliomos pusztán
Fáradt madarak dala elpihen,
Egy széles ezüstpajzsként ragyogván
Csüng a hold a zafírszín mennyekben,
Nem remeg a virág félénk szirma,
Ha gonosz emlék s álom kínozza?
Ó nem! Évezredekig e virág
csak sóvárgásnak tűnt a Nap után,
Az üszkös félelmek nem zavarták,
Mely kóc lett az ifjú aranyhaján,
És nem ismert szörnyű halálvágyat,
Sem, hogy ki él: abban ott a bánat.
Megyünk halál – kísér tánc s dudaszó
Elefántcsont kapun nem lépünk be,
Akár egy fáradt, szomorú folyó,
Mely síkságon, tanyáknál folyik le,
Szerelmesen tengerbe ugorva,
Dicső halál! Nem is számít másra.
Tékozoljuk erőnk meddő harcban,
És szemben velünk zajos seregek,
Romlást nem lát; életet gyűjt onnan,
Mit Isten ád: levegőt s fényeket,
Élünk idő fukarsága alatt,
S ez a gyermek örökké megmarad.
2014-11-11
ATHANASIA
by: Oscar Wilde
-
O that gaunt House of Art which
lacks for naught
- Of all the great things men have saved from Time,
- The withered body of a girl was brought
- Dead ere the world's glad youth had touched its prime,
- And seen by lonely Arabs lying hid
- In the dim womb of some black pyramid.
-
- But when they had unloosed the linen band
- Which swathed the Egyptian's body,--lo! was found
- Closed in the wasted hollow of her hand
- A little seed, which sown in English ground
- Did wondrous snow of starry blossoms bear
- And spread rich odours through our spring-tide air.
-
- With such strange arts this flower did allure
- That all forgotten was the asphodel,
- And the brown bee, the lily's paramour,
- Forsook the cup where he was wont to dwell,
- For not a thing of earth it seemed to be,
- But stolen from some heavenly Arcady.
-
- In vain the sad narcissus, wan and white
- At its own beauty, hung across the stream,
- The purple dragon-fly had no delight
- With its gold dust to make his wings a-gleam,
- Ah! no delight the jasmine-bloom to kiss,
- Or brush the rain-pearls from the eucharis.
-
- For love of it the passionate nightingale
- Forgot the hills of Thrace, the cruel king,
- And the pale dove no longer cared to sail
- Through the wet woods at time of blossoming,
- But round this flower of Egypt sought to float,
- With silvered wing and amethystine throat.
-
- While the hot sun blazed in his tower of blue
- A cooling wind crept from the land of snows,
- And the warm south with tender tears of dew
- Drenched its white leaves when Hesperos up-rose
- Amid those sea-green meadows of the sky
- On which the scarlet bars of sunset lie.
-
- But when o'er wastes of lily-haunted field
- The tired birds had stayed their amorous tune,
- And broad and glittering like an argent shield
- High in the sapphire heavens hung the moon,
- Did no strange dream or evil memory make
- Each tremulous petal of its blossoms shake?
-
- Ah no! to this bright flower a thousand years
- Seemed but the lingering of a summer's day,
- It never knew the tide of cankering fears
- Which turn a boy's gold hair to withered grey,
- The dread desire of death it never knew,
- Or how all folk that they were born must rue.
-
- For we to death with pipe and dancing go,
- Now would we pass the ivory gate again,
- As some sad river wearied of its flow
- Through the dull plains, the haunts of common men,
- Leaps lover-like into the terrible sea!
- And counts it gain to die so gloriously.
-
- We mar our lordly strength in barren strife
- With the world's legions led by clamorous care,
- It never feels decay but gathers life
- From the pure sunlight and the supreme air,
- We live beneath Time's wasting sovereignty,
- It is the child of all eternity.
|
| | | | | Kedves Olvasó! Az íráshoz csak regisztrált, és bejelentkezett tagok írhatnak hozzászólást! | | |
|
| |  | |
Könyvajánló | | |  | |