 | | | 2025. december 5. péntek, Vilma napja. Kalendárium | 
Kovács János István /1921-2013/
Varga Csaba /1945-2012/
Mácz István /1934-2024/
| | 
A keresztény egyház első vasárnapja közeleg, mely egyben Advent első vasárnapja is. Az Advent szó az „adventus Domini” szóból ered, melynek jelentése: eljövetel. Ez az eljövetel Jézus Krisztus eljövetelére vonatkozik, kinek születését December 25-én ünnepli az egyház. ... | | 
December (Ősi magyar nevén, Álom hava) az év tizenkettedik hónapja a Gergely-naptárban, és 31 napos. Neve a latin decem szóból származik, melynek jelentése tíz – utalva arra, hogy eredetileg ez volt a tizedik hónap a római naptárban, mielőtt a január és február hónapokat hozzáadták az évhez. A 18. századi nyelvújítók szerint a december: fagyláros. A népi kalendárium Karácsony havának nevezi. ... | | 
Prágában született, elődei német nemesemberek és cseh módos polgárok voltak, németül és csehül egyformán tudott, majd nyugati öntudattal úgy megtanult franciául, hogy mind a három nyelven írt versben is, prózában is. Azután szláv öntudattal sajátjának akarta tudni az orosz nyelvet is. Hódolattal vendégeskedett Tolsztojnál, majd idővel néhány évig a szobrászok szobrászánál, Rodinnél volt titkár. ... | | 
Petőfi Zoltán (Debrecen, 1848. december 15. – Pest, Józsefváros, 1870. november 5.) színész, költő, Petőfi Sándor és Szendrey Júlia fia.
Az evangélikus – római katolikus vegyes-házasságból született gyermek édesanyja vallását kapta, katolikusnak keresztelték. Keresztszülei Arany János és neje, Ercsey Julianna. ...
| | 
Kodály Zoltán 1882-ben született Kecskeméten. Édesapja Kodály Frigyes (1853–1926), Kecskemét teherleadási pénztárnokaként, Szob, Galánta, majd Nagyszombat állomásfőnökeként tevékenykedett. Édesanyja Jalovetzky Paulina (1857–1935), egy lengyel származású vendéglős lánya volt. Édesapja hegedűn játszott, édesanyja pedig zongorán játszott és énekelt. ... | | 
Ahogy a málházó mesélte” - Pótnyomozás József Attila halála ügyében 9.
Később felhívtam Budavárinét egy-két kérdéssel, és amikor telefonban elmondta, hogy Bartos Józsefnek, a másik szemtanúnak él a lánya Szárszón, és kérdésemre, hogy a csendőr felírta-e a férje nevét és az adatait ott este, és kikérdezték-e, hogy mit látott: azt felelte, hogy igen, kikérdezték, akkor elhatároztam, hogy lemegyek még egyszer Szárszóra ezt rögzíteni, és Bartos József lányával, Zsuzsával beszélni. ... | | 
Kosztolányi Dezső: Ádám
Most sokszor gondolok arcodra, Ádám, Bús ősapám, mert fáj, hogy létezem S a nevem: Ember. A gond szolgaágyán Feléd lóbázom csüggeteg kezem.
Papagály s tigris közt csúf ember-állat, ...
| | 
Vörösmarty Mihály (Pusztanyék, 1800. december 1. – Pest, 1855. november 19.) magyar költő, író, ügyvéd, a Magyar Tudományos Akadémia és a Kisfaludy Társaság rendes tagja, a magyar romantika egyik legnagyobb alakja. ... | | | | Beküldés Kedves Látogató! Ha írást szeretne beküldeni a szerkesztőségünkbe, kérjük, azt a bekuldes@aranylant.hu elektronikus levélcímen keresztül tegye. Bemutatkozó levelét - pár írásának kíséretében - is ezen a címen várjuk! | | | | | Beállítás Az Aranylant jelenleg 1024 képpont széles monitorra van optimalizálva. | | |
 |
W.B. Yeats: A Boldog majorság | | Sok erős gazda szíve Menten megszakadna, Ha látnák, ahogy lovaglunk Együtt a majorba; A fán gyümölcs és virág Egész évben terem; Vörös-barna sör habzik A folyómedrekben. Arany-ezüst erdő mélyén Dudán játszik egy agg; Jégkék szemű királynők Járják a táncukat.
A kis róka így morgott, „Mitől rossz a világ?" Kacag a nap ám a hold Rángatja a zablát; A kis vörös róka morgott, „Ne rángasd a zabláját, Épp most vágtat a majorba, S ezért rossz a világ."
Mikor szívük oly büszke, Hogy szinte már harcol, Nehéz kardjuk leveszik Arany-ezüst ágakról; De mind, ki harcban hal meg Az új életet nyer. Mily jó, hogy ezt nem tudja meg Soha semmi ember, Mert ó, az erős gazdák Az ásót otthagynák, S szívük száraz lenne, mint A kiürített kupák.
A kis róka így morgott, „Mitől rossz a világ?" Kacag a nap ám a hold Rángatja a zablát; A kis vörös róka morgott, „Ne rángasd a zabláját, Épp most vágtat a majorba, S ezért rossz a világ."
Mihály felnyúl s leveszi egy Ágról a harsonát, Belefúj egy rövidet, Így jelzi a vacsorát. Gábriel uszonyában A vízből partra ér, Nedves utak csodáiról Embereknek mesél, Kovácsolt ezüst tülkét Megfogja és iszik, A csillagos partokon Amíg el nem alszik.
A kis róka így morgott, „Mitől rossz a világ?" Kacag a nap ám a hold Rángatja a zablát; A kis vörös róka morgott, „Ne rángasd a zabláját, Épp most vágtat a majorba, S ezért rossz a világ."
The Happy Townland There's many a strong farmer Whose heart would break in two, If he could see the townland That we are riding to; Boughs have their fruit and blossom At all times of the year; Rivers are running over With red beer and brown beer. An old man plays the bagpipes In a golden and silver wood; Queens, their eyes blue like the ice, Are dancing in a crowd.
The little fox he murmured, „O what of the world's bane?" The sun was laughing sweetly, The moon plucked at my rein; But the little red fox murmured, „O do not pluck at his rein, He is riding to the townland That is the world's bane."
When their hearts are so high That they would come to blows, They unhook rheir heavy swords From golden and silver boughs; But all that are killed in battle Awaken to life again. It is lucky that their story Is not known among men, For O, the strong farmers That would let the spade lie, Their hearts would be like a cup That somebody had drunk dry.
The little fox he murmured, „O what of the world's bane?" The sun was laughing sweetly, The moon plucked at my rein; But the little red fox murmured, „O do not pluck at his rein, He is riding to the townland That is the world's bane."
Michael will unhook his trumpet From a bough overhead, And blow a little noise When the supper has been spread. Gabriel will come from the water With a fish-tail, and talk Of wonders that have happened On wet roads where men walk, And lift up an old horn Of hammered silver, and drink Till he has fallen asleep Upon the starry brink.
The little fox he murmured, „O what of the world's bane?" The sun was laughing sweetly, The moon plucked at my rein; But the little red fox murmured. „O do not pluck at his rein, He is riding to the townland That is the world's bane." |
| | | | Az íráshoz még nem érkezett hozzászólás. | | Kedves Olvasó! Az íráshoz csak regisztrált, és bejelentkezett tagok írhatnak hozzászólást! | | |
|
| |  | |
Könyvajánló | | |  | |