2022. július 2. szombat,
Ottó napja.
Kalendárium
Bejelentkezés
név:
jelszó:
Jegyezze meg a nevet és a jelszót ezen a gépen!

Beküldés
Kedves Látogató!
Ha írást szeretne beküldeni a szerkesztőségünkbe, kérjük, azt a bekuldes@aranylant.hu elektronikus levélcímen keresztül tegye. Bemutatkozó levelét - pár írásának kíséretében - is ezen a címen várjuk!
Keresés

tartalomban is keressen (több időt vehet igénybe) ha nem jelöli be csak a szerző nevében és a címben keres

Beállítás
Az Aranylant jelenleg 1024 képpont széles monitorra van optimalizálva.
1024
1280
José-Maria de Heredia: Tűzvirágok
Megnyitás önálló lapon Hozzászólások, kritikák

Káosz után századokra újabb század ért

Majd lángfolyam gyúlt egy kráter vörös torkán,

Tűzvirágot nyitott, s tovazúgott, mint az orkán,

S a hegyek csúcsán túlra köhögte a vért.

 

Majd elhalkult a mélye, csak hallgat, nem morog,

Hamuval telt öblein kismadárka pihen,

S a Föld vére, a láva megalvadt, s szelíden

Nyugszik, ijedt csendjén többé már nem lobog.

 

De az ősi tűz újra hevül, s a mélyen át,

Az örök fagyott tetőre nyitja állkapcsát,

S öntestébe sziklatölcsért harap

           

s a morajjá vadult csendbe, mint csillámló szálak,

vagy mint virágpor, mely a nyáralkonyban árad,

kaktuszvirág-szépséggé robban az akarat.

                                                                 

                                                       

Fleurs de feu 

Bien des siècles depuis les siècles du Chaos,
La flamme par torrents jaillit de ce cratère,
Et le panache igné du volcan solitaire
Flamba plus haut encor que les Chimborazos.

Nul bruit n'éveille plus la cime sans échos.
Où la cendre pleuvait l'oiseau se désaltère ;
Le sol est immobile et le sang de la Terre,
La lave, en se figeant, lui laissa le repos.

Pourtant, suprême effort de l'antique incendie,
A l'orle de la gueule à jamais refroidie,
Éclatant à travers les rocs pulvérisés,

Comme un coup de tonnerre au milieu du silence,
Dans le poudroîment d'or du pollen qu'elle lance
S'épanouit la fleur des cactus embrasés.

                                                           

 

Tamás-Tarr Melinda
[egyéb] érkezett: 2008.02.15. 11:19:42 (mindenki olvashatja)
Örömmel fedeztem fel e költőtől ezen versének fordítását. Én is elkövettem tőle mind olaszul, mind magyarul a "FUITE DE CENTAURES"(FUGA DEI CENTAURI/A CENTAUROK FUTÁSA)c. versének fordítását, amely Kosztolányi fordításával együtt olvasható a http://www.osservatorioletterario.net/tradurre-tradire61-62.pdf oldalon, a "TRADURRE - TRADIRE - INTERPRETARE - TRAMANDARE" ("Fordítani-Ferdíteni-Értelmezni-Továbbadni") c. rovatban.
Kedves Olvasó! Az íráshoz csak regisztrált, és bejelentkezett tagok írhatnak hozzászólást!

Könyvajánló
Hét Krajcár Kiadó
vé vé vé (pont) mys (pont) hu - 2007