2026. május 18. hétfő,
Erik, Alexandra napja.
Kalendárium

Május (Ősi magyar nevén, Ígéret hava) az év ötödik hónapja a Gergely-naptárban, 31 napos. Nevét Maiáról (Maia Majestas) kapta, aki egy ősi termékenységistennő volt a római mitológiában. A 18. századi nyelvújítók szerint a május: zöldönös. A népi kalendárium Pünkösd havának nevezi. Az Ikrek havának is nevezik.
...

 

 

1776. május 7-én született a Vas vármegyei Egyházashetyén Berzsenyi Dániel, akire ezúttal ódái közül a legvulkanikusabb hatásúval és legidőszerűbb tanításúval emlékezünk, meghatározva helyét irodalmunkban.

 

A MAGYAROKHOZ

Romlásnak indult hajdan erős magyar!
Nem látod, Árpád vére miként fajul?
...

15. A félelmetes Oz leleplezése

"Utazóink odaléptek a Smaragdváros hatalmas kapujához, és becsöngettek. Többször is kellett csengetniük, míg a kaput kinyitották: ugyanaz a Kapuőrző Kulcsár állt előttük, akivel első ottjártukkor megismerkedtek.

...

 

(Dés, 1649. máj. 10. - Nagyenyed, 1716 szept. 10.) református tanár. 

Désen kezdte tanulását 1654-ben. Ezt 1656-tól Gyulafehérvárt, 1658-tól ...

 

 Festő, neve 1868-ig Lieb, 1880-ig Munkácsi. Apja, a bajor eredetű Lieb Leó sótiszt volt Munkácson, anyja Reök Cecília. 1848-ban a család Miskolcra költözött. Munkácsy festői hajlama már kiskorában megnyilatkozott. Szülei korai halála után 1850-ben nagybátyjához, Reök István ügyvédhez került, aki a szabadságharc után hallgatásra kényszerítve, szerény viszonyok között élt Békéscsabán. A fiút 11 éves korában gyámja asztalosinasnak adta. Mestere durvaságai, a fenyítések okozta testi-lelki nyomorúság egész életére és kedélyére kihatott. Segédlevele megszerzése után Aradra ment. Nyomorgott, megbetegedett s visszatért nagybátyjához Gyulára. Lábadozása alatt rajzolni tanult Fischer ott élő német festőtől.

...

1554. október 20-án született Zólyom várában, Balassi János és Sulyok Anna elsőszülött gyermekeként.

 Később egy öccse, Ferenc és két húga, Anna és Mária született még. Apja felső bányavidéki várkapitány, dúsgazdag báró, az ország egyik leggazdagabb és Lipót császár uralkodása alatt egyik legbefolyásosabb embere. Bálint neveltetését 1564-től Bornemisza Péter irányítja. 1565 őszétől Nürnbergben végzi alsóbb fokú iskoláit. Valószínűleg megfordul több külföldi egyetemen, vélhetően Padovában is.

...

 A "Figaro házassága"-t 1786...

VAJDA JÁNOS (Pest, 1827. május 7.–  Bp., 1897. január 17.): költő, író, publicista.

Gyermekkorát a mindig idillinek látott váli erdészházban töltötte, ahol apja, Vajda Endre az Ürményi-család birtokán főerdész volt. Székesfehérvárott és Pesten járt gimnáziumba. Pesten Vajda Péternél, a neves írónál, rokonánál lakott. Diákkorától írt verseket, eszményképe Petőfi volt. 1845-ben vándorszínésznek állt, de tizennégy hónap után csalódottan visszatért Válra. Rövid ideig nevelő volt, majd apja beajánlotta gazdatiszti gyakornoknak Alcsútra, a mintagazdaságba.

...

A máig "sztár-filozófusnak" számító német bölcselő életét és munkásságát elemző legújabb monográfia a Szegedi Tudományegyetem oktatóinak tollából. A monumentális kötet részletesen elemzi a Nyugat alkonya mellett a filozófus többi művét, valamint átfogó képet ad a XX. Század első fele Németországának szellemi életéről.

...

Német zeneszerző, operaszövegkönyv író, zeneköltő, esztéta. Önző, ellenállhatatlan, forradalmár, arrogáns és zseniális muzsikus. Megteremtette a költészet, zene és színház egységét: az összművészetet. Mottója: „A világ tartozik nekem mindazzal, amire vágyom”.
...

Krúdy Gyula 1878. október 21-én született Nyíregyházán. 

Apja, Krúdy Gyula jómódú nyíregyházi ügyvéd; anyja, Csákányi Júlia szobalány. Krúdyt törvénytelen gyerekként anyakönyvezték, szülei csak 1895-ben, tizedik gyermekük születése után házasodtak össze.

...

1902. május 19-én Párizsban az európai államok egyezményt kötöttek a mezőgazdaságban hasznos madarak védelme érdekében. 1902-ben Chernel István ornitológus szervezte meg Magyarországon először a Madarak és Fák Napját, amelyet az 1906. évi I. törvénycikk írt elő. Megünneplésének napja változó.

...
Bejelentkezés
név:
jelszó:
Jegyezze meg a nevet és a jelszót ezen a gépen!

Beküldés
Kedves Látogató!
Ha írást szeretne beküldeni a szerkesztőségünkbe, kérjük, azt a bekuldes@aranylant.hu elektronikus levélcímen keresztül tegye. Bemutatkozó levelét - pár írásának kíséretében - is ezen a címen várjuk!
Keresés

tartalomban is keressen (több időt vehet igénybe) ha nem jelöli be csak a szerző nevében és a címben keres

Beállítás
Az Aranylant jelenleg 1024 képpont széles monitorra van optimalizálva.
1024
1280
Alfred de Musset - Szonett Madame ***-hez
Megnyitás önálló lapon Hozzászólások, kritikák

Ifjú angyal, pillantásod s hangod édes,
leülni melléd sodort most egy röpke perc,
mint az enyhülő vihar, madárként repdes,
boldogságom illan, s estig tart csak a mersz.

Rám talál-e a vigasz, a szenvedélyes?
Fény után, bú, a horizonton ott heversz.
De ne véld, hogy életem gondtalan s fényes ;
de láttalak, s örültem, erre mit felelsz?

Még álmomban sem merlek téged szeretni!
Oly mély, ahonnan nézek rád, én, a senki!
Oly fentről veted rám szemed pillantását!

Menj, légy boldog, és feledj el gyorsan engem,
mint szárnyaló kerub a levitát csendben,
ki látta már suhanni őt az égen át!

Alfred de Musset - Sonnet : A Madame ***

Jeune ange aux doux regards, à la douce parole,
Un instant près de vous je suis venu m'asseoir,
Et, l'orage apaisé, comme l'oiseau s'envole,
Mon bonheur s'en alla, n'ayant duré qu'un soir.

Et puis, qui voulez-vous après qui me console ?
L'éclair laisse, en fuyant, l'horizon triste et noir.
Ne jugez pas ma vie insouciante et folle ;
Car, si l'étais joyeux, qui ne l'est à vous voir ?

Hélas ! je n'oserais vous aimer, même en rêve !
C'est de si bas vers vous que mon regard se lève !
C'est de si haut sur moi que s'inclinent vos yeux !

Allez, soyez heureuse ; oubliez-moi bien vite,
Comme le chérubin oublia le lévite
Qui l'avait vu passer et traverser les cieux !

csak regisztrált felhasználó olvashatjaKovács Anikó
[méltatás] érkezett: 2009.02.22. 20:01:29 (csak regisztrált tag olvashatja)
No, most aztán jól megkavartál :)
..de nem, Laci, nem én tévedtem, (ha tévedtem, Musset után tévedtem pont úgy, ahogy Ő) mert a szó szerinti hajszálpontos fordítás így szól:
Comme le chérubin oublia le lévite
vagyis
mint a kerub elfelejti a levitát
- ahol az "elfelejtés" az előző sorra utal. Ám elgondolkodtattál!
Van egy kis csavar a verssorban, és mindezt franciául is, és magyarul is félre lehet egykönnyen érteni/értelmezni...
Újraíromom a sort, Laci, világosabbá téve!
Köszönöm :)

csak regisztrált felhasználó olvashatjaKovács Anikó
[egyéb] érkezett: 2009.02.21. 09:45:24 (csak regisztrált tag olvashatja)
Köszönöm, én sem találtam magyar fordítását ennek a versnek, ami persze nem jelenti azt, hogy valaki meg ne tette volna már...De nincs róla tudomásom, ez tény.
De egy picit tévedsz, Zsolt...
Én a ragrímeket - ha csak egy mód van rá -, elkerülöm.
Itt nem sikerült. Mindjárt elmondom, miért.
*
A második sor teljesen evidens - kérlek, majd mondd meg, miért találod érdekes megoldásnak a
leülni melléd sodort most egy röpke perc,
sort...? Hiszen csaknem szóhűen fordítottam.
Ám a második strófa bizony komoly fejvakargatásra adott okot nekem...
Ugyanis ott gyarló módon alárendeltem a mondanivalót a szöveghűségnek : mégpedig azért, mert ennek a másodiknak az első strófa ABAB rímeivel is tökéletesen rímelnie kellene - az eredeti szerint.
parole - s envole
console - et folle

és
m asseoir - quun soir
noir - voir

És így kötve volt erősen a kezem ebben a két versszakban, ha hű akartam maradni Musset rímképletéhez...
Így lett
édes - repdes
szenvedélyes - fényes

és
perc - mersz
heversz - felelsz


...ami bizony (sajnos) a második strófában egy becsúszott, de el nem kerülhető ragrím lett...(De csak egy darab! :)) )
Még eltűnődöm majd rajta, hogyan lehetne jobbítani rajta, de kemény dió...Nagyon kemény.
*
Hát, így esett az eset :)
Köszönöm, Zsolt!

Kedves Olvasó! Az íráshoz csak regisztrált, és bejelentkezett tagok írhatnak hozzászólást!

Könyvajánló
Hét Krajcár Kiadó
vé vé vé (pont) mys (pont) hu - 2007