| | | 2024. december 9. hétfő, Natália napja. Kalendárium | | | Beküldés Kedves Látogató! Ha írást szeretne beküldeni a szerkesztőségünkbe, kérjük, azt a bekuldes@aranylant.hu elektronikus levélcímen keresztül tegye. Bemutatkozó levelét - pár írásának kíséretében - is ezen a címen várjuk! | | | | Beállítás Az Aranylant jelenleg 1024 képpont széles monitorra van optimalizálva. | | |
|
Alfred de Musset - Szonett Madame ***-hez | | Ifjú angyal, pillantásod s hangod édes, leülni melléd sodort most egy röpke perc, mint az enyhülő vihar, madárként repdes, boldogságom illan, s estig tart csak a mersz.
Rám talál-e a vigasz, a szenvedélyes? Fény után, bú, a horizonton ott heversz. De ne véld, hogy életem gondtalan s fényes ; de láttalak, s örültem, erre mit felelsz?
Még álmomban sem merlek téged szeretni! Oly mély, ahonnan nézek rád, én, a senki! Oly fentről veted rám szemed pillantását!
Menj, légy boldog, és feledj el gyorsan engem, mint szárnyaló kerub a levitát csendben, ki látta már suhanni őt az égen át!
Alfred de Musset - Sonnet : A Madame ***
Jeune ange aux doux regards, à la douce parole, Un instant près de vous je suis venu m'asseoir, Et, l'orage apaisé, comme l'oiseau s'envole, Mon bonheur s'en alla, n'ayant duré qu'un soir.
Et puis, qui voulez-vous après qui me console ? L'éclair laisse, en fuyant, l'horizon triste et noir. Ne jugez pas ma vie insouciante et folle ; Car, si l'étais joyeux, qui ne l'est à vous voir ?
Hélas ! je n'oserais vous aimer, même en rêve ! C'est de si bas vers vous que mon regard se lève ! C'est de si haut sur moi que s'inclinent vos yeux !
Allez, soyez heureuse ; oubliez-moi bien vite, Comme le chérubin oublia le lévite Qui l'avait vu passer et traverser les cieux !
|
| | | Kovács Anikó [méltatás] érkezett: 2009.02.22. 20:01:29 (csak regisztrált tag olvashatja) No, most aztán jól megkavartál :) ..de nem, Laci, nem én tévedtem, (ha tévedtem, Musset után tévedtem pont úgy, ahogy Ő) mert a szó szerinti hajszálpontos fordítás így szól: Comme le chérubin oublia le lévite vagyis mint a kerub elfelejti a levitát - ahol az "elfelejtés" az előző sorra utal. Ám elgondolkodtattál! Van egy kis csavar a verssorban, és mindezt franciául is, és magyarul is félre lehet egykönnyen érteni/értelmezni... Újraíromom a sort, Laci, világosabbá téve! Köszönöm :)
Kovács Anikó [egyéb] érkezett: 2009.02.21. 09:45:24 (csak regisztrált tag olvashatja) Köszönöm, én sem találtam magyar fordítását ennek a versnek, ami persze nem jelenti azt, hogy valaki meg ne tette volna már...De nincs róla tudomásom, ez tény. De egy picit tévedsz, Zsolt... Én a ragrímeket - ha csak egy mód van rá -, elkerülöm. Itt nem sikerült. Mindjárt elmondom, miért. * A második sor teljesen evidens - kérlek, majd mondd meg, miért találod érdekes megoldásnak a leülni melléd sodort most egy röpke perc, sort...? Hiszen csaknem szóhűen fordítottam. Ám a második strófa bizony komoly fejvakargatásra adott okot nekem... Ugyanis ott gyarló módon alárendeltem a mondanivalót a szöveghűségnek : mégpedig azért, mert ennek a másodiknak az első strófa ABAB rímeivel is tökéletesen rímelnie kellene - az eredeti szerint. parole - s envole console - et folle és m asseoir - quun soir noir - voir És így kötve volt erősen a kezem ebben a két versszakban, ha hű akartam maradni Musset rímképletéhez... Így lett édes - repdes szenvedélyes - fényes és perc - mersz heversz - felelsz
...ami bizony (sajnos) a második strófában egy becsúszott, de el nem kerülhető ragrím lett...(De csak egy darab! :)) ) Még eltűnődöm majd rajta, hogyan lehetne jobbítani rajta, de kemény dió...Nagyon kemény. * Hát, így esett az eset :) Köszönöm, Zsolt!
| | Kedves Olvasó! Az íráshoz csak regisztrált, és bejelentkezett tagok írhatnak hozzászólást! | | |
|
| | |
Könyvajánló | | | | |