2025. augusztus 31. vasárnap,
Erika, Bella napja.
Kalendárium

Kovács János István /1921-2013/


Varga Csaba /1945-2012/


Mácz István /1934-2024/

Augusztus (Ősi magyar nevén, Újkenyér hava) az év nyolcadik hónapja a Gergely-naptárban, és 31 napos. Nevét a híres római császárról Augustus Octavianusról kapta. Az, hogy ez a hónap – különös módon – a július után szintén 31 napos, annak köszönhető, hogy Augustus császár ugyanannyi napot akart, mint amennyi a Caesarról elnevezett júliusban van. Augustus ezt a hónapot odahelyezte, amikor Kleopátra meghalt. Mielőtt Augustus átnevezte ezt a hónapot augusztusra, latinul Sextilis („hatos”) volt a neve, utalva arra hogy eredetileg ez volt a hatodik hónap a római naptárban, amely kezdetben még a márciussal kezdődött.
...

A polgári realizmus fő művei - világszerte - általában prózai regények. A mi kritikai realizmusunk első kétségtelen remekműve egy verses regény: Arany László műve, A délibábok hőse. Költője igen kevés verset írt életében, elsősorban esszéíró volt, mellékesen kitűnő műfordító, de olyan ember, akinek az egész irodalom csupán magángyönyörűség volt, aki a költészettel kiábrándultan tudatos gesztussal felhagyott, napjai java részét afféle komoly polgári tevékenységekre fordította, jogász volt, közgazdasági szakember, idővel bankigazgató, és ötvennégy éves korában gazdag budapesti polgárként halt meg.

...

 

Két nagy későromantikus zongoraverseny Karajan nagy felfedezettje, Krystian Zimerman, a Berlini Filharmonikusok és a század karmesteróriása, Herbert von Karajan előadásában. Schumann nem lett zongoravirtuóz, de maga után hagyott egy rendkívül népszerű versenyművet.

...

Andersen mindenekelőtt meseíró. Aki a nevét hallja, annak azonnal valamelyik közismert meséje jut az eszébe. Holott finom formájú érzelmes és elegánsan gúnyos verseket is írt. Drámai próbálkozásai már ifjan ismertté tették a nevét írói körökben. Később izgalmas, kalandos regényei szélesebb körben is olvasókra találtak. De 30 éves korában - pénzkeresés céljából - meséket kezdett írni egy olcsó füzetsorozat számára. És ezek váratlanul híressé, majd rövid időn belül világhíressé tették. Kezdetben egy kicsit szégyellte is ezt a főleg gyerekeknek szóló műfajt, de a váratlan siker folytán fel kellett ismernie, hogy ehhez van igazi, rendkívüli tehetsége. Ezért élete további, negyvennél is több esztendeje alatt a meseírás lett a fő műfaja.

...

 Tóth Árpád első, 1913-ban megjelent kötete az érett és kiforrott művészt mutatja meg a legcsodálatosabb elégiák hangján.

Tóth Árpád múlásszimfóniájaként is lehetne jellemezni ezt a kötetet, melyek közül nem hiányozhat az őszi tájak, az esti hangulatok mellett a korán feltűnő betegség iszonyata sem. De itt olvashatjuk Ady Endréhez szóló elégiába hajló ódáját és a Mddő órán döbbenetes hangjait is...

...

Szentté avatták I. István király relikviáit a székesfehérvári bazilikában. Erre a napra emlékezve ünnepeljük minden évben Szent István királyt és a keresztény magyar államalapítást. Nagyboldogasszony napján (augusztus 15-én) tartott törvénynapokat áttetette augusztus 20-ra, István király szentté avatásának napjára.
...

Augusztus 29. a magyar történelemnek - június 4. mellett - talán a legtragikusabb és legsötétebb napja. Mindenképpen figyelemreméltó, fatális történelmi tény, hogy 1521-ben szintén ezen a napon vette birtokba az akkor egy esztendeje uralkodó, 25 esztendős I. Szulejmán (1520-1566) szultán vezetésével Nándorfehérvárt a török. (Csaknem hét évtizeddel korábban, 1456-ban ugyanezen vár falai alatt aratott világraszóló diadalt a Konstantinápolyt elfoglaló II. Mohamed hadai fölött a Hunyadi János vezette keresztény sereg).

...
Bejelentkezés
név:
jelszó:
Jegyezze meg a nevet és a jelszót ezen a gépen!

Beküldés
Kedves Látogató!
Ha írást szeretne beküldeni a szerkesztőségünkbe, kérjük, azt a bekuldes@aranylant.hu elektronikus levélcímen keresztül tegye. Bemutatkozó levelét - pár írásának kíséretében - is ezen a címen várjuk!
Keresés

tartalomban is keressen (több időt vehet igénybe) ha nem jelöli be csak a szerző nevében és a címben keres

Beállítás
Az Aranylant jelenleg 1024 képpont széles monitorra van optimalizálva.
1024
1280
Alfred de Musset - Szonett Madame ***-hez
Megnyitás önálló lapon Hozzászólások, kritikák

Ifjú angyal, pillantásod s hangod édes,
leülni melléd sodort most egy röpke perc,
mint az enyhülő vihar, madárként repdes,
boldogságom illan, s estig tart csak a mersz.

Rám talál-e a vigasz, a szenvedélyes?
Fény után, bú, a horizonton ott heversz.
De ne véld, hogy életem gondtalan s fényes ;
de láttalak, s örültem, erre mit felelsz?

Még álmomban sem merlek téged szeretni!
Oly mély, ahonnan nézek rád, én, a senki!
Oly fentről veted rám szemed pillantását!

Menj, légy boldog, és feledj el gyorsan engem,
mint szárnyaló kerub a levitát csendben,
ki látta már suhanni őt az égen át!

Alfred de Musset - Sonnet : A Madame ***

Jeune ange aux doux regards, à la douce parole,
Un instant près de vous je suis venu m'asseoir,
Et, l'orage apaisé, comme l'oiseau s'envole,
Mon bonheur s'en alla, n'ayant duré qu'un soir.

Et puis, qui voulez-vous après qui me console ?
L'éclair laisse, en fuyant, l'horizon triste et noir.
Ne jugez pas ma vie insouciante et folle ;
Car, si l'étais joyeux, qui ne l'est à vous voir ?

Hélas ! je n'oserais vous aimer, même en rêve !
C'est de si bas vers vous que mon regard se lève !
C'est de si haut sur moi que s'inclinent vos yeux !

Allez, soyez heureuse ; oubliez-moi bien vite,
Comme le chérubin oublia le lévite
Qui l'avait vu passer et traverser les cieux !

csak regisztrált felhasználó olvashatjaKovács Anikó
[méltatás] érkezett: 2009.02.22. 20:01:29 (csak regisztrált tag olvashatja)
No, most aztán jól megkavartál :)
..de nem, Laci, nem én tévedtem, (ha tévedtem, Musset után tévedtem pont úgy, ahogy Ő) mert a szó szerinti hajszálpontos fordítás így szól:
Comme le chérubin oublia le lévite
vagyis
mint a kerub elfelejti a levitát
- ahol az "elfelejtés" az előző sorra utal. Ám elgondolkodtattál!
Van egy kis csavar a verssorban, és mindezt franciául is, és magyarul is félre lehet egykönnyen érteni/értelmezni...
Újraíromom a sort, Laci, világosabbá téve!
Köszönöm :)

csak regisztrált felhasználó olvashatjaKovács Anikó
[egyéb] érkezett: 2009.02.21. 09:45:24 (csak regisztrált tag olvashatja)
Köszönöm, én sem találtam magyar fordítását ennek a versnek, ami persze nem jelenti azt, hogy valaki meg ne tette volna már...De nincs róla tudomásom, ez tény.
De egy picit tévedsz, Zsolt...
Én a ragrímeket - ha csak egy mód van rá -, elkerülöm.
Itt nem sikerült. Mindjárt elmondom, miért.
*
A második sor teljesen evidens - kérlek, majd mondd meg, miért találod érdekes megoldásnak a
leülni melléd sodort most egy röpke perc,
sort...? Hiszen csaknem szóhűen fordítottam.
Ám a második strófa bizony komoly fejvakargatásra adott okot nekem...
Ugyanis ott gyarló módon alárendeltem a mondanivalót a szöveghűségnek : mégpedig azért, mert ennek a másodiknak az első strófa ABAB rímeivel is tökéletesen rímelnie kellene - az eredeti szerint.
parole - s envole
console - et folle

és
m asseoir - quun soir
noir - voir

És így kötve volt erősen a kezem ebben a két versszakban, ha hű akartam maradni Musset rímképletéhez...
Így lett
édes - repdes
szenvedélyes - fényes

és
perc - mersz
heversz - felelsz


...ami bizony (sajnos) a második strófában egy becsúszott, de el nem kerülhető ragrím lett...(De csak egy darab! :)) )
Még eltűnődöm majd rajta, hogyan lehetne jobbítani rajta, de kemény dió...Nagyon kemény.
*
Hát, így esett az eset :)
Köszönöm, Zsolt!

Kedves Olvasó! Az íráshoz csak regisztrált, és bejelentkezett tagok írhatnak hozzászólást!

Könyvajánló
Hét Krajcár Kiadó
vé vé vé (pont) mys (pont) hu - 2007