 | | | 2026. február 2. hétfő, Karolina, Aida napja. Kalendárium | 
Február (régiesen Februárius, ősi magyar nevén Jégbontó hava) az év második hónapja a Gergely-naptárban, szabályos években 28 napos, szökőévekben pedig 29 napos. Háromszor fordult elő a történelemben február 30-a. A 18. századi nyelvújítók a februárt az enyheges névre keresztelték át. A népi kalendáriumban böjt előhava (vagy másképpen böjtelő hava) néven szerepel. ... | | | | 
Az Úr tanítványai közé tartozott, és követte Jézust "János keresztségétol fogva egészen mennybevétele napjáig". Sorshúzással választották az apostolok közé, Júdás helyébe, hogy "velük együtt tanúskodjék Krisztus föltámadásáról". Az apostolok szétszéledése után a hagyomány szerint Etiópiában hirdette az evangéliumot. Alexandriai Kelemen õrizte meg egy mondását: "Gyöngítsd önmegtagadással testedet, hogy a lélek a Megfeszítettnek szolgálhasson." Vértanúságot szenvedett Krisztusért. Szent Ilona császárnõ az apostol ereklyéinek egy részét Rómába, másik részét Trierbe vitette. (Hankovszky Miklós)...
| | 
Hetvennyolc éve, 1933. február 1-én hunyt el Budapesten Sajó Sándor, a trianoni tragédia és a magyar életerő dalnoka.
1868. november 13-án született a felvidéki Hont vármegyében, Ipolyságon. Középiskolai tanulmányait Selmecbányán végezte, egyetemi tanulmányait a fővárosban. Rövid ideig a „Verbász és Vidéke” című lapot szerkesztette, majd 1903-tól középiskolai tanárként Nyitrán, Újverbászon, Jászberényben, végül Budapesten tanított, a Szent László Gimnázium igazgatójaként. Verseivel tizenkétszer érdemelte ki legtekintélyesebb irodalmi társaságaink jutalmát. Tagja volt a Magyar Tudományos Akadémiának, a Szent István Akadémiának, a Kisfaludy Társaságnak és a Magyar Középiskolai Tanárok Nemzeti Szövetségének. Költői életművének legjavát Bartha József irodalomtörténész gyűjtötte egybe és látta el bevezetéssel 1937-ben. 1945-től nemcsak verseit, hanem nevét is elfeledtették.
... | | 
Gyertyaszentelő Boldogasszony ünnepén, február 2-án arra emlékezünk, hogy Szűz Mária Jézus születése után negyven nappal bemutatta gyermekét a jeruzsálemi templomban. Az előírt áldozat fölajánlásakor jelenlévő agg Simeon Jézust a nemzetek megvilágosítására szolgáló világosságnak nevezte. Innen ered a gyertyaszentelés szokása. ...
| | 
Balázs napja a magyar nyelvterületen is az egészség- és termésvarázslás, a gonoszűzés, a madárűzés, az időjárásjóslás napja. Magyarországon a szőlősgazdák a szőlejük négy sarkában megmetszettek egy-egy tőkét, hogy Balázs védje meg a szőlőket, zavarja el ősszel, szőlőéréskor a madarakat, hogy azok ne tegyenek kárt a termésben....
| | 
A parasztgazdaságokban ekkor már megindul a tavaszi tevékenység, mert Bálint napján megszólalnak, csivitelnek a télen helyben maradt madarak, a verebek. Ők már jelzik a tavasz közeledtét. A gazdák metszik a fákat, a szőlőt; gyümölcsfákat is ültetnek, mert hamar kihajt és megerősödik. Azonban a hideg időnek is van jele: ha Bálint napján megszólal a pacsirta, s azt mondja: "csücsülj be!", akkor még hidegre kell számítani....
| | 
Négy évvel a Boldogságos Szûz Szeplõtelen Fogantatása dogmájának kihirdetése után, Lourdes mellett, a Gave folyó partján fekvõ barlangban, 1858. február 11-én megjelent a Boldogságos Szûz Soubirous Bernadettnek. Ismételt megjelenése után elmondta magáról: "Én vagyok a Szeplõtelen Fogantatás". Kívánsága szerint csodálatosan szép templom épült a jelenések helyén, és a csodálatos gyógyulások szakadatlan láncolata jelzi, hogy a Szeplõtelenül Fogantatott Szûzanya közbenjárásával szívesen segít a szenvedõ embereken. (...
| | 
A farsang évenként ismétlődő, Vízkereszttől Hamvazószerdáig tartó időszak, amelyet évszázadok óta az evés, ivás, lakodalmak, disznótorok, jelmezes fölvonulások jellemeznek. A farsang három utolsó napja: farsangvasárnap, farsanghétfő és húshagyókedd. A legtöbb népszokás ehhez a három naphoz fűződik. ...
| | | | Beküldés Kedves Látogató! Ha írást szeretne beküldeni a szerkesztőségünkbe, kérjük, azt a bekuldes@aranylant.hu elektronikus levélcímen keresztül tegye. Bemutatkozó levelét - pár írásának kíséretében - is ezen a címen várjuk! | | | | | Beállítás Az Aranylant jelenleg 1024 képpont széles monitorra van optimalizálva. | | |
 |
Alfred de Musset - Szonett Madame ***-hez | | Ifjú angyal, pillantásod s hangod édes, leülni melléd sodort most egy röpke perc, mint az enyhülő vihar, madárként repdes, boldogságom illan, s estig tart csak a mersz.
Rám talál-e a vigasz, a szenvedélyes? Fény után, bú, a horizonton ott heversz. De ne véld, hogy életem gondtalan s fényes ; de láttalak, s örültem, erre mit felelsz?
Még álmomban sem merlek téged szeretni! Oly mély, ahonnan nézek rád, én, a senki! Oly fentről veted rám szemed pillantását!
Menj, légy boldog, és feledj el gyorsan engem, mint szárnyaló kerub a levitát csendben, ki látta már suhanni őt az égen át!

Alfred de Musset - Sonnet : A Madame ***
Jeune ange aux doux regards, à la douce parole, Un instant près de vous je suis venu m'asseoir, Et, l'orage apaisé, comme l'oiseau s'envole, Mon bonheur s'en alla, n'ayant duré qu'un soir.
Et puis, qui voulez-vous après qui me console ? L'éclair laisse, en fuyant, l'horizon triste et noir. Ne jugez pas ma vie insouciante et folle ; Car, si l'étais joyeux, qui ne l'est à vous voir ?
Hélas ! je n'oserais vous aimer, même en rêve ! C'est de si bas vers vous que mon regard se lève ! C'est de si haut sur moi que s'inclinent vos yeux !
Allez, soyez heureuse ; oubliez-moi bien vite, Comme le chérubin oublia le lévite Qui l'avait vu passer et traverser les cieux !
 |
| | |  Kovács Anikó [méltatás] érkezett: 2009.02.22. 20:01:29 (csak regisztrált tag olvashatja) No, most aztán jól megkavartál :) ..de nem, Laci, nem én tévedtem, (ha tévedtem, Musset után tévedtem pont úgy, ahogy Ő) mert a szó szerinti hajszálpontos fordítás így szól: Comme le chérubin oublia le lévite vagyis mint a kerub elfelejti a levitát - ahol az "elfelejtés" az előző sorra utal. Ám elgondolkodtattál! Van egy kis csavar a verssorban, és mindezt franciául is, és magyarul is félre lehet egykönnyen érteni/értelmezni... Újraíromom a sort, Laci, világosabbá téve! Köszönöm :)
 Kovács Anikó [egyéb] érkezett: 2009.02.21. 09:45:24 (csak regisztrált tag olvashatja) Köszönöm, én sem találtam magyar fordítását ennek a versnek, ami persze nem jelenti azt, hogy valaki meg ne tette volna már...De nincs róla tudomásom, ez tény. De egy picit tévedsz, Zsolt... Én a ragrímeket - ha csak egy mód van rá -, elkerülöm. Itt nem sikerült. Mindjárt elmondom, miért. * A második sor teljesen evidens - kérlek, majd mondd meg, miért találod érdekes megoldásnak a leülni melléd sodort most egy röpke perc, sort...? Hiszen csaknem szóhűen fordítottam. Ám a második strófa bizony komoly fejvakargatásra adott okot nekem... Ugyanis ott gyarló módon alárendeltem a mondanivalót a szöveghűségnek : mégpedig azért, mert ennek a másodiknak az első strófa ABAB rímeivel is tökéletesen rímelnie kellene - az eredeti szerint. parole - s envole console - et folle és m asseoir - quun soir noir - voir És így kötve volt erősen a kezem ebben a két versszakban, ha hű akartam maradni Musset rímképletéhez... Így lett édes - repdes szenvedélyes - fényes és perc - mersz heversz - felelsz
...ami bizony (sajnos) a második strófában egy becsúszott, de el nem kerülhető ragrím lett...(De csak egy darab! :)) ) Még eltűnődöm majd rajta, hogyan lehetne jobbítani rajta, de kemény dió...Nagyon kemény. * Hát, így esett az eset :) Köszönöm, Zsolt!
| | Kedves Olvasó! Az íráshoz csak regisztrált, és bejelentkezett tagok írhatnak hozzászólást! | | |
|
| |  | |
Könyvajánló | | |  | |