2026. február 2. hétfő,
Karolina, Aida napja.
Kalendárium

Február (régiesen Februárius, ősi magyar nevén Jégbontó hava) az év második hónapja a Gergely-naptárban, szabályos években 28 napos, szökőévekben pedig 29 napos. Háromszor fordult elő a történelemben február 30-a. A 18. századi nyelvújítók a februárt az enyheges névre keresztelték át. A népi kalendáriumban böjt előhava (vagy másképpen böjtelő hava) néven szerepel.

...

Szent Bálint napján tartják főleg az angolszász országokban a Bálint-nap (angolul Valentine's Day...

Az Úr tanítványai közé tartozott, és követte Jézust "János keresztségétol fogva egészen mennybevétele napjáig". Sorshúzással választották az apostolok közé, Júdás helyébe, hogy "velük együtt tanúskodjék Krisztus föltámadásáról". Az apostolok szétszéledése után a hagyomány szerint Etiópiában hirdette az evangéliumot. Alexandriai Kelemen õrizte meg egy mondását: "Gyöngítsd önmegtagadással testedet, hogy a lélek a Megfeszítettnek szolgálhasson." Vértanúságot szenvedett Krisztusért. Szent Ilona császárnõ az apostol ereklyéinek egy részét Rómába, másik részét Trierbe vitette. (Hankovszky Miklós)...

Hetvennyolc éve, 1933. február 1-én hunyt el Budapesten Sajó Sándor, a trianoni tragédia és a magyar életerő dalnoka.


1868. november 13-án született a felvidéki Hont vármegyében, Ipolyságon. Középiskolai tanulmányait Selmecbányán végezte, egyetemi tanulmányait a fővárosban. Rövid ideig a „Verbász és Vidéke” című lapot szerkesztette, majd 1903-tól középiskolai tanárként Nyitrán, Újverbászon, Jászberényben, végül Budapesten tanított, a Szent László Gimnázium igazgatójaként. Verseivel tizenkétszer érdemelte ki legtekintélyesebb irodalmi társaságaink jutalmát. Tagja volt a Magyar Tudományos Akadémiának, a Szent István Akadémiának, a Kisfaludy Társaságnak és a Magyar Középiskolai Tanárok Nemzeti Szövetségének. Költői életművének legjavát Bartha József irodalomtörténész gyűjtötte egybe és látta el bevezetéssel 1937-ben. 1945-től nemcsak verseit, hanem nevét is elfeledtették.

...

Gyertyaszentelő Boldogasszony ünnepén, február 2-án arra emlékezünk, hogy Szűz Mária Jézus születése után negyven nappal bemutatta gyermekét a jeruzsálemi templomban. Az előírt áldozat fölajánlásakor jelenlévő agg Simeon Jézust a nemzetek megvilágosítására szolgáló világosságnak nevezte. Innen ered a gyertyaszentelés szokása.
...

Balázs napja a magyar nyelvterületen is az egészség- és termésvarázslás, a gonoszűzés, a madárűzés, az időjárásjóslás napja. Magyarországon a szőlősgazdák a szőlejük négy sarkában megmetszettek egy-egy tőkét, hogy Balázs védje meg a szőlőket, zavarja el ősszel, szőlőéréskor a madarakat, hogy azok ne tegyenek kárt a termésben....

A parasztgazdaságokban ekkor már megindul a tavaszi tevékenység, mert Bálint napján megszólalnak, csivitelnek a télen helyben maradt madarak, a verebek. Ők már jelzik a tavasz közeledtét. A gazdák metszik a fákat, a szőlőt; gyümölcsfákat is ültetnek, mert hamar kihajt és megerősödik. Azonban a hideg időnek is van jele: ha Bálint napján megszólal a pacsirta, s azt mondja: "csücsülj be!", akkor még hidegre kell számítani....

Négy évvel a Boldogságos Szûz Szeplõtelen Fogantatása dogmájának kihirdetése után, Lourdes mellett, a Gave folyó partján fekvõ barlangban, 1858. február 11-én megjelent a Boldogságos Szûz Soubirous Bernadettnek. Ismételt megjelenése után elmondta magáról: "Én vagyok a Szeplõtelen Fogantatás". Kívánsága szerint csodálatosan szép templom épült a jelenések helyén, és a csodálatos gyógyulások szakadatlan láncolata jelzi, hogy a Szeplõtelenül Fogantatott Szûzanya közbenjárásával szívesen segít a szenvedõ embereken. (...

A farsang évenként ismétlődő, Vízkereszttől Hamvazószerdáig tartó időszak, amelyet évszázadok óta az evés, ivás, lakodalmak, disznótorok, jelmezes fölvonulások jellemeznek. A farsang három utolsó napja: farsangvasárnap, farsanghétfő és húshagyókedd. A legtöbb népszokás ehhez a három naphoz fűződik.
...

Bejelentkezés
név:
jelszó:
Jegyezze meg a nevet és a jelszót ezen a gépen!

Beküldés
Kedves Látogató!
Ha írást szeretne beküldeni a szerkesztőségünkbe, kérjük, azt a bekuldes@aranylant.hu elektronikus levélcímen keresztül tegye. Bemutatkozó levelét - pár írásának kíséretében - is ezen a címen várjuk!
Keresés

tartalomban is keressen (több időt vehet igénybe) ha nem jelöli be csak a szerző nevében és a címben keres

Beállítás
Az Aranylant jelenleg 1024 képpont széles monitorra van optimalizálva.
1024
1280
Alfred de Musset - Szonett Madame ***-hez
Megnyitás önálló lapon Hozzászólások, kritikák

Ifjú angyal, pillantásod s hangod édes,
leülni melléd sodort most egy röpke perc,
mint az enyhülő vihar, madárként repdes,
boldogságom illan, s estig tart csak a mersz.

Rám talál-e a vigasz, a szenvedélyes?
Fény után, bú, a horizonton ott heversz.
De ne véld, hogy életem gondtalan s fényes ;
de láttalak, s örültem, erre mit felelsz?

Még álmomban sem merlek téged szeretni!
Oly mély, ahonnan nézek rád, én, a senki!
Oly fentről veted rám szemed pillantását!

Menj, légy boldog, és feledj el gyorsan engem,
mint szárnyaló kerub a levitát csendben,
ki látta már suhanni őt az égen át!

Alfred de Musset - Sonnet : A Madame ***

Jeune ange aux doux regards, à la douce parole,
Un instant près de vous je suis venu m'asseoir,
Et, l'orage apaisé, comme l'oiseau s'envole,
Mon bonheur s'en alla, n'ayant duré qu'un soir.

Et puis, qui voulez-vous après qui me console ?
L'éclair laisse, en fuyant, l'horizon triste et noir.
Ne jugez pas ma vie insouciante et folle ;
Car, si l'étais joyeux, qui ne l'est à vous voir ?

Hélas ! je n'oserais vous aimer, même en rêve !
C'est de si bas vers vous que mon regard se lève !
C'est de si haut sur moi que s'inclinent vos yeux !

Allez, soyez heureuse ; oubliez-moi bien vite,
Comme le chérubin oublia le lévite
Qui l'avait vu passer et traverser les cieux !

csak regisztrált felhasználó olvashatjaKovács Anikó
[méltatás] érkezett: 2009.02.22. 20:01:29 (csak regisztrált tag olvashatja)
No, most aztán jól megkavartál :)
..de nem, Laci, nem én tévedtem, (ha tévedtem, Musset után tévedtem pont úgy, ahogy Ő) mert a szó szerinti hajszálpontos fordítás így szól:
Comme le chérubin oublia le lévite
vagyis
mint a kerub elfelejti a levitát
- ahol az "elfelejtés" az előző sorra utal. Ám elgondolkodtattál!
Van egy kis csavar a verssorban, és mindezt franciául is, és magyarul is félre lehet egykönnyen érteni/értelmezni...
Újraíromom a sort, Laci, világosabbá téve!
Köszönöm :)

csak regisztrált felhasználó olvashatjaKovács Anikó
[egyéb] érkezett: 2009.02.21. 09:45:24 (csak regisztrált tag olvashatja)
Köszönöm, én sem találtam magyar fordítását ennek a versnek, ami persze nem jelenti azt, hogy valaki meg ne tette volna már...De nincs róla tudomásom, ez tény.
De egy picit tévedsz, Zsolt...
Én a ragrímeket - ha csak egy mód van rá -, elkerülöm.
Itt nem sikerült. Mindjárt elmondom, miért.
*
A második sor teljesen evidens - kérlek, majd mondd meg, miért találod érdekes megoldásnak a
leülni melléd sodort most egy röpke perc,
sort...? Hiszen csaknem szóhűen fordítottam.
Ám a második strófa bizony komoly fejvakargatásra adott okot nekem...
Ugyanis ott gyarló módon alárendeltem a mondanivalót a szöveghűségnek : mégpedig azért, mert ennek a másodiknak az első strófa ABAB rímeivel is tökéletesen rímelnie kellene - az eredeti szerint.
parole - s envole
console - et folle

és
m asseoir - quun soir
noir - voir

És így kötve volt erősen a kezem ebben a két versszakban, ha hű akartam maradni Musset rímképletéhez...
Így lett
édes - repdes
szenvedélyes - fényes

és
perc - mersz
heversz - felelsz


...ami bizony (sajnos) a második strófában egy becsúszott, de el nem kerülhető ragrím lett...(De csak egy darab! :)) )
Még eltűnődöm majd rajta, hogyan lehetne jobbítani rajta, de kemény dió...Nagyon kemény.
*
Hát, így esett az eset :)
Köszönöm, Zsolt!

Kedves Olvasó! Az íráshoz csak regisztrált, és bejelentkezett tagok írhatnak hozzászólást!

Könyvajánló
Hét Krajcár Kiadó
vé vé vé (pont) mys (pont) hu - 2007