2026. április 9. csütörtök,
Erhard napja.
Kalendárium

SZENT GYÖRGY HAVA  Bika
 

Április elseje. Hajdan sok népnél évkezdő nap volt, a tavaszi napéjegyenlőséget, az újjáéledő természetet ünnepelték. Amikor a naptárreformmal január elseje lett az év első napja, április első napja "komolytalan" újévvé vált. Nálunk a diákság terjesztette beugrató tréfák nyugati eredetűek.
...

http://hir.ma/wp-content/uploads/2013/07/jkk.jpg

" 1. Mikor pedig reggel lőn, tanácsot tartának mind a főpapok és a nép vénei Jézus ellen, hogy őt megöljék.
  2. És megkötözvén őt, elvivék, és átadák őt Ponczius Pilátusnak a helytartónak.
  3. Akkor látván Júdás, a ki őt elárulá, hogy elítélték őt, megbánta dolgát, és visszavivé a harmincz ezüst pénzt a főpapoknak és a véneknek,
...

 

Albán:
Krishti Ungjall! Vertete Ungjall!
Angol:
Christ is Risen! Indeed, He is Risen!
Arab:
Al Maseeh Qam! Haqqan Qam!
Cseh:
Kristus vstal zmrtvých! Skutečně vstal!
Dán:
Kristus er opstanden! Ja, sandelig opstanden!
...

Sergey Rachmaninov (az emigrációban általa választott írásmód szerint; oroszul Сергей Васильевич Рахманинов, melynek magyaros átírása: Szergej Vasziljevics Rahmanyinov; Onyeg, Oroszország, 1873. április 1. (március 20.) – Los Angeles, USA, 1943. március 28.) orosz zeneszerző, zongoraművész és karmester.

...

Névadója Sárkányölő Szent György, a lovagi erények megtestesítője. Ókeresztény eredetű szent, aki hitéért Diocletianus római császár idején, 303-ban szenvedett vértanúhalált. Magyarországon már az Árpád-házi királyaink idején is nagy tisztelet övezte. Szent György a magyar népi vallásosságban úgy él, mint a pásztorok, állattartók védőszentje. Napja előkelő helyet foglal el a jeles napok sorában. A néphit szerint Szent György napja a legszerencsésebb nap az egész naptárban. Egész Európában - hagyományosan nálunk is - a mezőgazdasági tavasz kezdeteként tartják számon.

...

 

 

ÉMILE ZOLA
(1840-1902)

Az olvasó embereknek a naturalizmus szó Zolát jelenti, és Zola nevéről mindenekelőtt a naturalizmus fogalma rémlik fel. Ez az olasznak született kisfiú francia klasszikusnak nőtt fel. Apja Dél-Franciaországban jó állást szerzett olasz mérnök volt.

...

Tristan Tzara (Moineşti, Bacău megye, 1896. április 16. – Párizs, 1963. december 25.) eredeti nevén Sami Rosenstock (felvett neve románul megszomorított országot jelent), román művész. Költő és esszéista, élete nagy részét Franciaországban töltötte.

...

Andersen mindenekelőtt meseíró. Aki a nevét hallja, annak azonnal valamelyik közismert meséje jut az eszébe. Holott finom formájú érzelmes és elegánsan gúnyos verseket is írt. Drámai próbálkozásai már ifjan ismertté tették a nevét írói körökben. Később izgalmas, kalandos regényei szélesebb körben is olvasókra találtak. De 30 éves korában - pénzkeresés céljából - meséket kezdett írni egy olcsó füzetsorozat számára. És ezek váratlanul híressé, majd rövid időn belül világhíressé tették. Kezdetben egy kicsit szégyellte is ezt a főleg gyerekeknek szóló műfajt, de a váratlan siker folytán fel kellett ismernie, hogy ehhez van igazi, rendkívüli tehetsége. Ezért élete további, negyvennél is több esztendeje alatt a meseírás lett a fő műfaja. Manapság - és már régóta - meséit adják ki újra meg újra: idáig több mint 80 nyelven jelentek meg. Ez pedig igen nagy gyűjtemény, hiszen 70 évre terjedő élete folyamán 156 mesét írt. Némelyiket annyiszor és oly sokat utánozták, mesélték újra, hogy már népmesének tűnik....

-Raffaello di Giovanni Santi, a reneszánsz szellem és a reneszánsz művészet egyik óriása 1483. április 6-án született, és harminchét év múlva ugyancsak április 6-án halt meg. Az általa megélt idő, a harminchét év, nagyon kevés egy teljes emberi életre. Raffaello azonban a kivételes tehetségek, a zsenik közé tartozott.

...
Bejelentkezés
név:
jelszó:
Jegyezze meg a nevet és a jelszót ezen a gépen!

Beküldés
Kedves Látogató!
Ha írást szeretne beküldeni a szerkesztőségünkbe, kérjük, azt a bekuldes@aranylant.hu elektronikus levélcímen keresztül tegye. Bemutatkozó levelét - pár írásának kíséretében - is ezen a címen várjuk!
Keresés

tartalomban is keressen (több időt vehet igénybe) ha nem jelöli be csak a szerző nevében és a címben keres

Beállítás
Az Aranylant jelenleg 1024 képpont széles monitorra van optimalizálva.
1024
1280
Smaragd és vér - 6. rész
Megnyitás önálló lapon Hozzászólások, kritikák

Három vers Írországból – Pearse, MacDonagh és Plunkett: Élet és Halál

Ha az ember írországi verseket akar olvasni, meg kell küzdenie a bőség zavarával. Szebbnél szebb verseket találhatunk, lelkesítőket és elszomorítóakat, vidámakat és bánatosakat, mosolygósakat és keserűket, elgondolkoztatókat és egyszerűeket, olyanokat, amelyektől az ember elneveti magát, és olyanokat is, amelyektől elfacsarodik a szíve. Találni olyat, hogy imára kulcsolom a kezem, és olyat is, ami arra késztet, hogy kardot rántsak. Tulajdonképpen mindenfélét. A kitűnő költők száma is olyan nagy, hogy igen nehéz kiválasztani párat közülük.

Persze ez a pár fenti mondat szinte minden nemzet költészetére érvényes.


Három költő, három fantasztikus vers, három látásmód, három különböző stílus, és talán ezernyi érzés, hangulat és értelmezés. Hogy mi a közös bennük? Mind a három ír, költő, forradalmár és hazafi volt, mindegyiküket kivégezték a Húsvéti Felkelés után. És mindegyikük versében megjelenik a halál gondolata, felsejlik az előérzet – kinél erősebben, karakteresebben, kinél homályosabban. Mindegyik versben megjelenik így vagy úgy az élet, és megjelenik a halál. Élet és halál – smaragd és vér.

Az, hogy a smaragd, vagyis a zöld az életnek a színe, teljesen egyértelmű; az viszont talán kissé furcsának hathat, hogy a vérrel, a piros színnel kapcsolatban én a halálra asszociálok. Ám ne feledjük, hogy ebben az esetben a vér nem az erekben lüktető, éltető folyadék, hanem a kiontott vér, amely a halállal, méghozzá az erőszakos halállal egyenlő.

A verseket olvasva, utána nézve a keletkezés körülményeinek, az írók életének és a történelmi korszaknak, összehasonlítva egymással az írásokat akár szubjektív módon is, nagyon, de nagyon sok minden elárul mind a költőkről, mind az emberekről, az ír lélekről és gondolkodásmódról, és egyáltalán az egész akkori éráról.

Patrick Pearse: Az Utazó

Szomorúvá tett a világ szépsége,
E szépség, ami elmúlik majd;
Néha szívem örömtől reszketett,
Ha szökkenő mókust láttam a fán,
Vagy piros katicát a fűszálon,
Vagy kisnyulakat az esti mezőn
A lenyugvó nap fényében,
Vagy zöld dombot, hol árnyak sodródtak,
Csendes dombot, hol hegyi ember vetett,
S nemsoká arat; a Menny kapujához közel;
Vagy meztelen lábú gyerekeket a tenger
Homokján apálykor, vagy, ahogy játszanak
Connacht városkáinak utcáin,
Boldog és ifjú teremtmények.
Aztán a szívem azt mondta:
Elmúlnak mind,
Elmúlnak, változnak, meghalnak, s nem lesznek,
A fényes és zöld, boldog és ifjú teremtmények;
És továbbmentem utamon
Szomorúan. [1]

Patrick Pearse arcképe

Thomas MacDonagh: Egy hazafi költőről

Minden dala pár szó volt
Az örök dalban,
Hárfahangban fuldokolt,
Hosszan s hangosan.

Csak egy szó – ez volt, mit tett,
Egyedül kiáltva,
Éj-visszhang sem rezzent meg
Örömre, gyászra.

S borzongva halljuk a dalt,
A hárfa hallgat,
És tette visszhangzik majd,
Mikor felvirrad.
[2] 


Thomas MacDonagh arcképe

Joseph M. Plunkett: A sötét út

Utam durvább, mint a halál,
De a lábam el nem téved,
Sötétségben is rátalál,
Mivel az a legsötétebb.

Kár előtt akadály legyen,
Hogy lássuk, míg áll a világ 
A vérfoltot a kereszten, 
S Krisztus töviskoronáját;

De zárva lesz verem és ég
Az előtt, ki elveszt mindent,
Nincs neki nap, se sötétség,
Nem kap végest, se végtelent;

S ki egy kis virágban látja
A trónt s a harci szekeret,
Veszélyben lesz attól fogva
Örök éjben vakká lehet;

S ki meghallja egy kis névben
Ahogy az ég hétszer dörög,
Annak szíve lángként rebben
Pokol s menny kapui között.

Mert én láttam dicső tested,
A virágzó bot csodáját,

És arcodban a szépséget,
S benne Isten glóriáját,

És a dübörgést hallottam,
Dörgő jóslat zengte neved,
S lelkemből kiszabadultan
Felszálltak a vers-fellegek.

Én akartam sötétséget,
Magam járok sivár úton,
Ám harcolok, hogy a fényed
Kis szikrája megmaradjon.

S mikor itt kell, hogy hagyjalak,
Nehogy földbe zárd a lelked,
Fényes galamb, tárd ki szárnyad -
De utam a legsötétebb. [3]


Joseph M. Plunkett arcképe

Számos szempontból össze lehet vetni ezeket a verseket, és úgy gondolom, érdemes is összehasonlítani őket egymással, párhuzamokat, hasonlóságokat és különbségeket keresni bennük.

Talán ha a „fény és árnyék” motívummal kezdeném, az lenne a legszerencsésebb, hiszen ez a legszembeötlőbb, nekem legalábbis.

Mindhárom versben szerepel az élet és az elmúlás, ahogyan azt már fentebb említettem, de mindegyikben más szinten jelennek meg.

Számomra a legreménykedőbb hangvételű MacDonagh verse. A vers vége az, ami kifejezetten optimistán cseng, különösen az utolsó két sor:

„És tette visszhangzik majd,
Mikor felvirrad.”

Ez tisztán a remény, a bizakodás, sőt megkockáztatom: a bizonyosság hangja; hogy fennmaradnak a tettek és tovább él azokban a költő, „amikor felvirrad” – azaz amikor Írország végre szabad és független állam lesz.

Mi más lenne a magyarázat.

Érdekes adalék ehhez a vershez, hogy eredetileg nem ez volt a címe. MacDonagh még 1903-ban írta, akkor a „William Rooneynak” címet adta neki, ám tizenegy évvel később megváltoztatta a címet, hogy ne legyen annyira személyes jellegű, inkább általánosságban szóljon az emberekhez. Egyesek úgy gondolják, hogy ez egyfajta búcsúbeszéd, sírfelirat lehetett MacDonagh részéről, ám erősen kérdéses, hogy volt-e ilyen szándéka. [4]

Perarse verse lényegesen melankolikusabb, szomorúbb hangvételű: tele van lemondással, bánattal és belenyugvással.

A fény itt is megjelenik, főleg a zöld, - Írország színe – a vidámság, az élet szimbólumai, a kedves kis állatok, mint a katica, a mókus és a nyulak, a játszadozó gyermekek, sőt, maga az újjászületés is, - gondoljunk csak arra a csendes dombra, ahol a „hegyi ember vetett” – de mindez olyan módon jelenik meg, hogy még jobban felerősíti a szomorúságot, amit az ember akkor érez, amikor biztosan tudja, hogy mindezek a dolgok megváltoznak, elmúlnak, és előbb, vagy utóbb, de eltűnnek világunkból. Abból a világból, amit szeretünk, amit megszoktunk, amiben élünk.

Itt talán a beletörődés a legerősebb, még akkor is, ha egy egészen egyszerű kijelentő mondattal zárja a költő verset – mindenfajta felkiáltást, teátrális hangoskodást mellőzve:

„És továbbmentem utamon
Szomorúan.”

A három közül látszólag, vagy első olvasatra egyértelműen Plunkett verse a legsötétebb hangulatú, hiszen erre már maga a vers címe is utal, maga a szó – a még konkrétabb „halál” mellett – többször is megjelenik, végigvonul az egész költeményen.

Mindezek ellenére számomra mégsem annyira szomorú a hangvétele, mint Pearse verse. És semmiképpen sem lemondó, és sokkal kevésbé beletörődő. A remény itt markánsabban jelenik meg, mint Pearse versében, habár messze nem olyan reménykedő és bizakodó a hangnem és a szóhasználat, mint MacDonagh-é.

A legszembetűnőbb nekem ebből a szempontból a féltés, ami leginkább az utolsó versszakban jelenik meg. Aligha lehet mással magyarázni, mint Grace-hez fűződő szerelmével. Az egész utolsó versszak valószínűleg hozzá szól: bár ő, a költő elmúlik, eltávozik, de azt szeretné, ha nem lenne bezárva az a „galamb” – szárnyaljon csak tovább és éljen, mert ez a világ rendje.

Ha már a halálnál és az elmúlásnál tartunk, érdemes elgondolkozni azon, vajon készültek-e a halálra, esetleg előre látták-e, érezték-e sorsukat? Mindegyik költő viszonylag fiatal volt; noha Plunkett esetében érthető a sötét hangulat, (amely azonban, megjegyezném, egyáltalán nem jellemző költészetének egészére, mondhatni igen kevés versében jelenik meg a halál gondolata, ebben a formában legalábbis) hiszen gyógyíthatatlan tüdőbetegségével tisztában volt, kivégzése előtt nem sokkal csupán néhány hónapot jósoltak neki az orvosok.

Azonban az a fajta halál, amelyről Plunkett a versében ír, teljesen más. Ő megtalálja a Sötét Utat, el sem tévesztheti, mert az az út a legsötétebb – azaz feketébb minden másnál, ráadásul, azt az utat ő maga választotta: „Én akartam sötétséget, /
Magam járok sivár úton”
. Eredetiben és szó szerinti fordításban ez jobban érthető: „Now I have chosen in the dark / The desolate way to walk alone” (Most én választottam azt, hogy a sötétben egyedül járjam a sivár utat). Tehát ez mindenképpen egyfajta sors, amit nem kerülhetett el, amit ő saját maga választott, ismerve tetteit, tudva annak következményeit. Ám a remény mégis megjelenik, és ahogyan azt már említettem, a féltés és az óvó gondoskodás is – amely végül is erősebb kell, hogy legyen, mint a halál.

Talán csak Pearse-nél érzem az elmúlás miatti elhagyatottságot és szomorúságot; aki 37 évesen írta a versét, és ebben a korban azért még nem készül az ember – tudatosan legalábbis – a halálra. Hacsak nem látja előre a sorsát. Amikor megírta Az Utazó-t, javában zajlottak a Húsvéti Felkelés előkészületei, és lehetett akármilyen idealista is – szemben például a jóval racionálisabb Connollyval – azzal nyilvánvalóan ő is tisztában volt, hogyha elbuknak, akkor számukra nem lesz kegyelem.

MacDonagh esetében teljesen másként jelenik meg az elmúlás gondolata. Biztos vagyok benne, hogy ő is készen állt a halálra, elfogadta, mint elkerülhetetlent, de annyira mégsem várta, mégsem törődött bele, mint Pearse.

Amikor ezt a verset írta, még szó sem volt a Húsvéti Felkelésről, mindenesetre érdemes megjegyezni, hogy a vers utolsó sora megegyezik MacDonagh egy színjátékának címével: Amikor felvirrad (When the Dawn is Come). A darabot 1907-ben írta, egy évvel később mutatták be az Abbey Színházban. További érdekesség maga a színmű tartalma: hét ír felkelőt végeznek ki benne, akik fellázadtak a Brit zsarnokság ellen. És ez tulajdonképpen valóra is vált kilenc évvel később…

Különös, hogy maga a vallás, a hit, a kereszténység csak kettejüknél jelenik meg Pearse és Plunkett verseiben, méghozzá konkrét utalások formájában.

Pearse-nél megjelennek az újjászületés szimbólumai, méghozzá a vetésben és az aratásban, kiegészítve „A Menny kapujához közel” szavakkal. Plunkett többször is használ Bibliai utalásokat, tulajdonképpen hat versszakon át – tehát a vers nagy részében - ívelnek gondolatai hitével kapcsolatban.

Számos érzelmet említettem, amelyek megjelentek ezekben a versekben, ám egyet sehol sem találtam: és ez a félelem. Az nem jelent meg semmilyen formában. Mindegyik költő érezte valamilyen szinten, hogy mi vár rá, mindegyik tudta, hogy meg fog halni – méghozzá erőszakos halállal – és mindegyik vállalta a vértanúságot. Félni azonban egyik sem félt.

Azt hiszem, nyugodtan kijelenthetem, hogy Plunkett, Pearse és MacDonagh egyaránt kiérdemli az „írek Petőfije” címet. Annyi párhuzam található a mi nemzeti hősünk és költőnk, valamint a három forradalmár, a hazája szabadságáért életét adó, magas és nemes szinten író költő között, hogy a „tollal és karddal” egyaránt harcoló hősök palettáján mindegyikük méltó helyet kell, hogy kapjon. Nem csak írországi, de világviszonylatban is.

Petőfi Sándor sorai rájuk is illenek.

„Egy gondolat bánt engemet:
Ágyban, párnák közt halni meg!

[…]

Ha majd minden rabszolga-nép
Jármát megunva síkra lép

[…]

 

Elharsogják kelettől nyúgatig,
S a zsarnokság velök megütközik:
Ott essem el én,
A harc mezején”

[…] [5]


 



[1] The Wayfarer.

[2] Of a Poet Patriot.

[3] The Dark Way

[4] Sara Goek: The Poetics of Cultural Nationalism

[5] Petőfi Sándor: Egy gondolat bánt engemet… (részlet)

Kedves Olvasó! Az íráshoz csak regisztrált, és bejelentkezett tagok írhatnak hozzászólást!

Könyvajánló
Hét Krajcár Kiadó
vé vé vé (pont) mys (pont) hu - 2007