2026. január 11. vasárnap,
Ágota napja.
Kalendárium

Január (régiesen Januárius, ősi magyar nevén Fergeteg hava) az év első, 31 napos hónapja a Gergely-naptárban. Nevét Janusról kapta, aki a kapuk és átjárók istene volt az ókori római mitológiában. A népi kalendárium szerint január neve Boldogasszony hava. A 18. században a magyar nyelvújítók a januárnak a zúzoros nevet adták.

...

Aki magyarul azt mondja: költő — mindenekelőtt Petőfire gondol. Attól kezdve, hogy belépett az irodalomba, szüntelenül jelen van. Példakép és mérce. Lehetett és lehet szolgaian utánozni, lehetett és lehet kerülni mindent, ami az ő modorára emlékeztet, de nem lehet megkerülni: aki magyarul verset ír, az valahogy viszonylik Petőfihez. A róla írt kritikák, cikkek, tanulmányok, könyvek könyvtárat tesznek ki, és minden korban új szempontokból új mondanivalókat tesznek hozzá a hagyományhoz. Verseinek egy része nemcsak közismert, de olyan népdallá vált, amelyről sokan azt sem tudják, hogy Petőfi írta, holott mindiglen is ismerték. Nem lehet úgy magyarul élni, hogy az ember ne tudja kívülről a Petőfi-versek számos sorát. S mindehhez ő a legvilághíresebb magyar költő: ha valamelyest művelt külföldinek azt mondják: magyar irodalom — akkor mindenekelőtt Petőfi jut az eszébe.

...

 

Megérte ezt az évet is,
Megérte a magyar haza,
A vészes égen elborult,
De nem esett le csillaga.
Meg van vagdalva, vérzik a kezünk,
De még azért elbirjuk fegyverünk,
...

Szentegyedi és czegei gróf Wass Albert (Válaszút, 1908. január 8. – Astor, Florida, 1998. február 17.) erdélyi magyar író és költő.

...

Hej emberek! Markomban sűrű
 fekete vérrel telt kupa!
 Ezzel köszönt rátok egy rongyos,
 világgá űzött árva kobzos
 utolsó Koppány-unoka!
 Borra nem telt. Így hát kupámat
...

Tél közepén, az év 22. napján van a Magyar Kultúra Napja, és egyben a magyar Himnusz születésnapja, méghozzá a száznyolcvanötödik.
A fellelhető
...

A magyar himnusz szövegét Kölcsey Ferenc (1790–1838), a reformkor egyik nagy költője írta 1823-ban, és először 1828-ban jelentette meg. A Himnusz zenéjét Erkel Ferenc (1810–1893), zeneszerző és karmester szerezte 1844-ben, amikor a nemzeti dal zenéjére kiírt pályázaton, az „Itt az írás forgassátok,/ Érett ésszel, józanon. Kölcsey” jeligéjű pályázatával első díjat nyert, a többek közt Vörösmarty Mihály és Szigligeti Ede által is megtisztelt zsűri döntésének köszönhetően. A Himnuszt a budapesti Nemzeti Színház mutatta be 1844-ben. 1903 előtt az állami himnusz Joseph Haydn „Gott erhalte” című műve, az osztrák császári himnusz volt. A magyar himnusz az egyetlen állami himnusz a világon, amelyet 1990-ig semmilyen törvény, sem uralkodó, kormány vagy országgyűlés nem tett kötelező érvényűvé. Maga a magyar nemzet tette saját himnuszává. 1903-ban az országgyűlés csak elismerte hivatalosságát. 1903-ban a magyar országgyűlés elfogadott egy 2 paragrafusból álló törvényjavaslatot, „az egységes magyar nemzet himnuszáról” Ennek 1.§ szerint :„Kölcsey himnusza az egységes magyar nemzet himnuszává nyilvánítattatik”, a 2.§ pedig meghatározta, hogy a törvény 1903. augusztus 20.-tól lép hatályba. Ezt a törvényt azonban I. Ferenc József magyar király soha nem szentesítette. Egy anekdota szerint a szocializmus idején Rákosi Mátyás pártfőtitkár megbízta Illyés Gyulát és Kodály Zoltánt egy másik, „szocialista” himnusz szerzésével, amely szerinte a címerhez hasonlóan, változtatásra szorult. Kodály Zoltán megjegyzése erre annyi volt: „Minek új? Jó nekünk a régi himnusz.” Ezzel az új himnusz témája lekerült a napirendről Azóta a Himnusszal szembeni leggyakoribb kritika, hogy túl komor, kevéssé ösztönöz cselekvésre. „Beszéltem egy pár sportolóval, akik azt mondták, hogy egy döntő előtt a legsúlyosabb próbatétel túlélni a Himnuszt. Azt mesélték, hogy ha egy amerikaival kerülnek össze, akkor azt érzik, hogy az ő himnuszuk csak úgy nyomja az erőt, ők meg csak állnak és… Előre sírunk-rívunk. Majd az Isten megsegít, majd csinál valamit…”

...
Bejelentkezés
név:
jelszó:
Jegyezze meg a nevet és a jelszót ezen a gépen!

Beküldés
Kedves Látogató!
Ha írást szeretne beküldeni a szerkesztőségünkbe, kérjük, azt a bekuldes@aranylant.hu elektronikus levélcímen keresztül tegye. Bemutatkozó levelét - pár írásának kíséretében - is ezen a címen várjuk!
Keresés

tartalomban is keressen (több időt vehet igénybe) ha nem jelöli be csak a szerző nevében és a címben keres

Beállítás
Az Aranylant jelenleg 1024 képpont széles monitorra van optimalizálva.
1024
1280
J.M. Plunkett: Nincs olyan tett, mit ne mernék
Megnyitás önálló lapon Hozzászólások, kritikák

Nincs olyan tett, mit ne mernék,
Csak láthassam a mosolyod,
Szégyenen s gyászon osztoznék
(bár a télben elhervadok)
Ha elnyerném barátságod
Míg az idő egy helyben jár
Bár a szívem nem hagy nyomot
Mennynek örök akaratán.

Jöhet halál, bármi végzet
Ha úgy könnyet nem hullatnál;
Sírtól óvnám dicsőséged
Bátran, sorssal is dacolván
Bár a szívem hűs és nyugodt
Nincs benn se tűz, se boldogság
Még vak remény sem maradt ott
Hogy védje fényes Galambját.

De szeretlek, s jöhet bármi
Bármily nehéz, én megteszem,
Ám egy sem tudja feltárni
Az égő tüzet lelkemben;
Nem vonhatok izzó pengét
Szív kardja test tokjában van
Meg ne vakulj – s ijedt se légy
Sebzett szavam csendbe zuhan.

Mit hoz a sors, én vállalom,
Hogy békét hozzak s örömet,
Szerelemért milyen orom
Tornyosulna a Föld felett?
Hitet, reményt nem adhatok
Mert a szívemben nincsenek,
Örömet adni nem tudok
Ez bánt nagyon – hát elmegyek.

 2009-06-22

 There is no Deed I would not dare

There is no deed I would not dare,
Unloving, but to gain your smile,
No shame or sorrow I would not share
(Though withering in a wintry while)
If I could win your friendship’s grace
While Time’s slow pace is lagging still
Though my lost heart should leave no trace
Of Love on Heaven’s immortal will.

There is no death I would not crave
If thus I’d save your heart from tears;
To snatch your glory from the grave
I’d brave all fates and feel no fears
Although my heart be calm and cold
And feel no flame nor mirth of Love,
Nor buoyed with hope be overbold
To seize and hold the shining Dove.

But I do love you and I know
Nor any deed nor difficult quest
To try to compass, that would show
The fire that bums within my breast;
I cannot draw the dazzling blade
My body sheathes. Love’s splendid sword,
Lest you be blinded—and dismayed
To silence fall my wounded word.

If I would do each desperate thing
Only to bring you ease or mirth
What pinnacle for Love’s strong wing
Towers above the heights of Earth?
I cannot give your soul belief
In the great visions of my heart,
I cannot, and it is my grief
Do aught to please you—but depart.

Kedves Olvasó! Az íráshoz csak regisztrált, és bejelentkezett tagok írhatnak hozzászólást!

Könyvajánló
Hét Krajcár Kiadó
vé vé vé (pont) mys (pont) hu - 2007