 | | | 2025. szeptember 18. csütörtök, Diána napja. Kalendárium | 
Kovács János István /1921-2013/
Varga Csaba /1945-2012/
Mácz István /1934-2024/
| | 
1. Egyed. Ezen a napon lépnek szolgálatba a juhászok, kondások és a szőlőpásztorok. A szőlőhegyen zárónap, ettől kezdve tilos szekér-rel, abroncsos edénnyel a szőlőben járni. Megkez-dődik a szőlőőrzés. A disznót hízóba fogják. Egyed-nap időjárásából az egész őszre következ-tetnek. ... | | 
Beöthy Zsolt (1848–1922) már nem csak az irodalmi élet belső köreit, de az irodalom iránt érdeklődőket is megszólította. A nemzeti klasszicizmus jegyében készült irodalomtörténeti áttekintése ...
| | 
A Pax Hungarica Mozgalom koszorút helyezett el a Budát felszabadító európai keresztény hősöknek a Kapisztrán téri Mária Magdaléna templom romfalán elhelyezett emléktáblájánál. E dicsőséges tett emlékezetbe idézése több aktualitást is magában rejt. ... | | Anne-Sophie Mutter a modernkori hegedülés óriása, s ha nem lenne ennyire fiatal és szépséges, akár nagyasszonyának is lehetne nevezni. A fiatal Mutter még a hetvenes években debütált kislányként Karajan segédletével Mozarttal, majd egy berlini újévi koncerten játsdzotta Bach híres E-dúr hegedűversenyét. ... | | 
Sértő Kálmán (1910-1941) Erdélyi József és Sinka István mellett huszadik századi nemzeti költészetünk mindmáig egyik legelhallgatottabb alakja, noha egykor rajongtak verseiért.
... | | | | Beküldés Kedves Látogató! Ha írást szeretne beküldeni a szerkesztőségünkbe, kérjük, azt a bekuldes@aranylant.hu elektronikus levélcímen keresztül tegye. Bemutatkozó levelét - pár írásának kíséretében - is ezen a címen várjuk! | | | | Beállítás Az Aranylant jelenleg 1024 képpont széles monitorra van optimalizálva. | | |
 |
| | | | | Tamás-Tarr Melinda [egyéb] érkezett: 2008.02.15. 11:07:25 (mindenki olvashatja) Az O.L. 53/54. számában (ld. 45-46. l.: http://www.osservatorioletterario.net/tradurre53-54.pdf) a “passero solitario” jelzős állatnevet “remete veréb”-nek - mint ahogy itt is olvasható - fordítottam, mivel a “passero” verebet jelent. Később – a fordítás publikálása után - utánanézve egy általános enciklopédiában, valamint egy olasz értelmező szótárban tudomást szereztem arról, hogy a “passero solitario” (Monticola Solitarius) a Turdidi -családba tartozó madár - N.b. ennek a szónak nem találtam sehol a magyar megfelelőjét -, ezért magyarul “rigó”-nak (olaszul: “merlo” (Turdus Merula) is fordítható, ezért a most megjelent Osservatorio Letterario 61/62.számában újból közöltem a versfordításom a “veréb” szót a jobban hangzó “rigó”-val felváltva: http://www.osservatorioletterario.net/arcobaleno61-62.pdf | | Kedves Olvasó! Az íráshoz csak regisztrált, és bejelentkezett tagok írhatnak hozzászólást! | | |
|
|  | |
Könyvajánló | | |  | |