 | | | 2025. február 18. kedd, Bernadett napja. Kalendárium | 
Február (régiesen Februárius, ősi magyar nevén Jégbontó hava) az év második hónapja a Gergely-naptárban, szabályos években 28 napos, szökőévekben pedig 29 napos. Háromszor fordult elő a történelemben február 30-a. A 18. századi nyelvújítók a februárt az enyheges névre keresztelték át. A népi kalendáriumban böjt előhava (vagy másképpen böjtelő hava) néven szerepel. ... | | 
Kovács János István /1921-2013/
Varga Csaba /1945-2012/
Mácz István /1934-2024/
| | | | 
Az Úr tanítványai közé tartozott, és követte Jézust "János keresztségétol fogva egészen mennybevétele napjáig". Sorshúzással választották az apostolok közé, Júdás helyébe, hogy "velük együtt tanúskodjék Krisztus föltámadásáról". Az apostolok szétszéledése után a hagyomány szerint Etiópiában hirdette az evangéliumot. Alexandriai Kelemen õrizte meg egy mondását: "Gyöngítsd önmegtagadással testedet, hogy a lélek a Megfeszítettnek szolgálhasson." Vértanúságot szenvedett Krisztusért. Szent Ilona császárnõ az apostol ereklyéinek egy részét Rómába, másik részét Trierbe vitette. (Hankovszky Miklós)...
| | | | Beküldés Kedves Látogató! Ha írást szeretne beküldeni a szerkesztőségünkbe, kérjük, azt a bekuldes@aranylant.hu elektronikus levélcímen keresztül tegye. Bemutatkozó levelét - pár írásának kíséretében - is ezen a címen várjuk! | | | | Beállítás Az Aranylant jelenleg 1024 képpont széles monitorra van optimalizálva. | | |
 |
Karácsonyi antikvárium - J.M. Plunkett: Az oroszlánok | | Haja az ég, szeme tavát Nézve bizton meggyógyulok, Szavainak vad jóslatát Hétszer hallják a csillagok. Nemes ékszer keze s lába, Illik minden építményre, Borként szédít sóhajtása -- Arca vakító szépsége Szebb az ősi fénynél, és lám, Fékezi büszke szerelmét, S szelíd lesz sok éj-oroszlán, Kik terjesztik szíve dühét.

The Lions Her hair's the canopy of heaven, Her eyes the pools of healing are, Her words wild prophecies whose seven Thunders resound from star to star.
Her hands and feet are jewels fine Wrought for the edifice of all grace, Her breath inebriates like wine -- The blinding beauty of her face
Is lovelier than the primal light And holds her lover's pride apart To tame the lions of the night That range the wilderness of his heart. |
| | | | | Kedves Olvasó! Az íráshoz csak regisztrált, és bejelentkezett tagok írhatnak hozzászólást! | | |
|
|  | |
Könyvajánló | | |  | |