 | | | 2026. április 13. hétfő, Ida napja. Kalendárium | 
SZENT GYÖRGY HAVA Bika
Április elseje. Hajdan sok népnél évkezdő nap volt, a tavaszi napéjegyenlőséget, az újjáéledő természetet ünnepelték. Amikor a naptárreformmal január elseje lett az év első napja, április első napja "komolytalan" újévvé vált. Nálunk a diákság terjesztette beugrató tréfák nyugati eredetűek. ...
| | Kassán született, 1900. április 11-én. Apja Grosschmid Sándor ügyvéd, a kisebbségi magyarság sorsáról írt könyvet az első világháború után. Öccse, Radványi Géza, a későbbi neves filmrendező a ...
| |
Apja Josifu Aron (1871-1937) szappanfőző munkás, anyja ...
| | 
Albán: Krishti Ungjall! Vertete Ungjall! Angol: Christ is Risen! Indeed, He is Risen! Arab: Al Maseeh Qam! Haqqan Qam! Cseh: Kristus vstal zmrtvých! Skutečně vstal! Dán: Kristus er opstanden! Ja, sandelig opstanden! ...
| | 
Sergey Rachmaninov (az emigrációban általa választott írásmód szerint; oroszul Сергей Васильевич Рахманинов, melynek magyaros átírása: Szergej Vasziljevics Rahmanyinov; Onyeg, Oroszország, 1873. április 1. (március 20.) – Los Angeles, USA, 1943. március 28.) orosz zeneszerző, zongoraművész és karmester. ... | |
Névadója Sárkányölő Szent György, a lovagi erények megtestesítője. Ókeresztény eredetű szent, aki hitéért Diocletianus római császár idején, 303-ban szenvedett vértanúhalált. Magyarországon már az Árpád-házi királyaink idején is nagy tisztelet övezte. Szent György a magyar népi vallásosságban úgy él, mint a pásztorok, állattartók védőszentje. Napja előkelő helyet foglal el a jeles napok sorában. A néphit szerint Szent György napja a legszerencsésebb nap az egész naptárban. Egész Európában - hagyományosan nálunk is - a mezőgazdasági tavasz kezdeteként tartják számon. ... | |
ÉMILE ZOLA (1840-1902)
Az olvasó embereknek a naturalizmus szó Zolát jelenti, és Zola nevéről mindenekelőtt a naturalizmus fogalma rémlik fel. Ez az olasznak született kisfiú francia klasszikusnak nőtt fel. Apja Dél-Franciaországban jó állást szerzett olasz mérnök volt. ... | | 
Tristan Tzara (Moineşti, Bacău megye, 1896. április 16. – Párizs, 1963. december 25.) eredeti nevén Sami Rosenstock (felvett neve románul megszomorított országot jelent), román művész. Költő és esszéista, élete nagy részét Franciaországban töltötte. ... | | 
Andersen mindenekelőtt meseíró. Aki a nevét hallja, annak azonnal valamelyik közismert meséje jut az eszébe. Holott finom formájú érzelmes és elegánsan gúnyos verseket is írt. Drámai próbálkozásai már ifjan ismertté tették a nevét írói körökben. Később izgalmas, kalandos regényei szélesebb körben is olvasókra találtak. De 30 éves korában - pénzkeresés céljából - meséket kezdett írni egy olcsó füzetsorozat számára. És ezek váratlanul híressé, majd rövid időn belül világhíressé tették. Kezdetben egy kicsit szégyellte is ezt a főleg gyerekeknek szóló műfajt, de a váratlan siker folytán fel kellett ismernie, hogy ehhez van igazi, rendkívüli tehetsége. Ezért élete további, negyvennél is több esztendeje alatt a meseírás lett a fő műfaja. Manapság - és már régóta - meséit adják ki újra meg újra: idáig több mint 80 nyelven jelentek meg. Ez pedig igen nagy gyűjtemény, hiszen 70 évre terjedő élete folyamán 156 mesét írt. Némelyiket annyiszor és oly sokat utánozták, mesélték újra, hogy már népmesének tűnik....
| | 
-Raffaello di Giovanni Santi, a reneszánsz szellem és a reneszánsz művészet egyik óriása 1483. április 6-án született, és harminchét év múlva ugyancsak április 6-án halt meg. Az általa megélt idő, a harminchét év, nagyon kevés egy teljes emberi életre. Raffaello azonban a kivételes tehetségek, a zsenik közé tartozott. ... | | | | Beküldés Kedves Látogató! Ha írást szeretne beküldeni a szerkesztőségünkbe, kérjük, azt a bekuldes@aranylant.hu elektronikus levélcímen keresztül tegye. Bemutatkozó levelét - pár írásának kíséretében - is ezen a címen várjuk! | | | | | Beállítás Az Aranylant jelenleg 1024 képpont széles monitorra van optimalizálva. | | |
 |
Oscar Wilde: Szerenád | | Tisztán fúj a nyugati szél Az Égei tengeren át, S a titkos márványlépcsőnél Gályám várakozik Terád. Nézd bíborszín vitorlámat, Szunnyad a várban az őrszem, Hagyjad ott liliom-ágyad, Gyere hozzám, gyere, Hölgyem!
Nem fog jönni, ismerem jól, nem érdekli hű eskü sem, Kevés jót szólhatok arról Ki ily tiszta s ily kegyetlen. Nőknek a szív csupán játék, Bánják is a szív fájdalmát! S én, a szívem szeretetét Mindhiába pazarlom Rád!
Kormányos, a valót mondjad, Nézd, nem aranyhaj csillog ott? Vagy csupán ragyogó harmat, Mely virágszálon lecsorgott? Mit látsz arra, jó matrózom, Hölgyem kezét, liliomot? Vagy csak fényt a hajóorron, talán az ezüst homokot?
Nem! Ez nem ragyogó harmat, S nem is fodros ezüst homok; Ő az! Nézd az aranyhajat, Keze, mint a liliomok! Gyerünk, irány Trója földje, Húzd jó matróz a lapátot, Élet s öröm Királynője, Itt hagyjuk a Hellén partot!
Lassan sápad s kékül az ég, Egy órát pihen a csendben; Fedélzetre, jó legénység! Gyere Hölgyem, messze innen! Kormányos úr, irány Trója! Húzd jó matróz az evezőt! Ó, én szívem választottja, Mindörökre imádom őt!
2008-10-22

Oscar Wilde: Serenade
The western wind is blowing fair Across the dark Ægean sea, And at the secret marble stair My Tyrian galley waits for thee. Come down! the purple sail is spread, The watchman sleeps within the town, O leave thy lily-flowered bed, O Lady mine come down, come down! She will not come, I know her well, Of lover's vows she hath no care, And little good a man can tell Of one so cruel and so fair. True love is but a woman's toy, They never know the lover's pain, And I who loved as loves a boy Must love in vain, must love in vain. O noble pilot tell me true Is that the sheen of golden hair? Or is it but the tangled dew That binds the passion-flowers there? Good sailor come and tell me now Is that my Lady's lily hand? Or is it but the gleaming prow, Or is it but the silver sand? No! no! 'tis not the tangled dew, 'Tis not the silver-fretted sand, It is my own dear Lady true With golden hair and lily hand! O noble pilot steer for Troy, Good sailor ply the labouring oar, This is the Queen of life and joy Whom we must bear from Grecian shore! The waning sky grows faint and blue, It wants an hour still of day, Aboard! aboard! my gallant crew, O Lady mine away! away! O noble pilot steer for Troy, Good sailor ply the labouring oar, O loved as only loves a boy! O loved for ever evermore!
|
| | | | | Kedves Olvasó! Az íráshoz csak regisztrált, és bejelentkezett tagok írhatnak hozzászólást! | | |
|
| |  | |
Könyvajánló | | |  | |