 | | | 2026. január 7. szerda, Attila napja. Kalendárium | 
Január (régiesen Januárius, ősi magyar nevén Fergeteg hava) az év első, 31 napos hónapja a Gergely-naptárban. Nevét Janusról kapta, aki a kapuk és átjárók istene volt az ókori római mitológiában. A népi kalendárium szerint január neve Boldogasszony hava. A 18. században a magyar nyelvújítók a januárnak a zúzoros nevet adták. ... | | 
Aki magyarul azt mondja: költő — mindenekelőtt Petőfire gondol. Attól kezdve, hogy belépett az irodalomba, szüntelenül jelen van. Példakép és mérce. Lehetett és lehet szolgaian utánozni, lehetett és lehet kerülni mindent, ami az ő modorára emlékeztet, de nem lehet megkerülni: aki magyarul verset ír, az valahogy viszonylik Petőfihez. A róla írt kritikák, cikkek, tanulmányok, könyvek könyvtárat tesznek ki, és minden korban új szempontokból új mondanivalókat tesznek hozzá a hagyományhoz. Verseinek egy része nemcsak közismert, de olyan népdallá vált, amelyről sokan azt sem tudják, hogy Petőfi írta, holott mindiglen is ismerték. Nem lehet úgy magyarul élni, hogy az ember ne tudja kívülről a Petőfi-versek számos sorát. S mindehhez ő a legvilághíresebb magyar költő: ha valamelyest művelt külföldinek azt mondják: magyar irodalom — akkor mindenekelőtt Petőfi jut az eszébe. ... | | 
Megérte ezt az évet is, Megérte a magyar haza, A vészes égen elborult, De nem esett le csillaga. Meg van vagdalva, vérzik a kezünk, De még azért elbirjuk fegyverünk, ...
| | 
Szentegyedi és czegei gróf Wass Albert (Válaszút, 1908. január 8. – Astor, Florida, 1998. február 17.) erdélyi magyar író és költő.
...
| | 
Hej emberek! Markomban sűrű fekete vérrel telt kupa! Ezzel köszönt rátok egy rongyos, világgá űzött árva kobzos utolsó Koppány-unoka! Borra nem telt. Így hát kupámat ...
| | 
Tél közepén, az év 22. napján van a Magyar Kultúra Napja, és egyben a magyar Himnusz születésnapja, méghozzá a száznyolcvanötödik. A fellelhető ...
| | 
A magyar himnusz szövegét Kölcsey Ferenc (1790–1838), a reformkor egyik nagy költője írta 1823-ban, és először 1828-ban jelentette meg.
A Himnusz zenéjét Erkel Ferenc (1810–1893), zeneszerző és karmester szerezte 1844-ben, amikor a nemzeti dal zenéjére kiírt pályázaton, az „Itt az írás forgassátok,/ Érett ésszel, józanon. Kölcsey” jeligéjű pályázatával első díjat nyert, a többek közt Vörösmarty Mihály és Szigligeti Ede által is megtisztelt zsűri döntésének köszönhetően. A Himnuszt a budapesti Nemzeti Színház mutatta be 1844-ben. 1903 előtt az állami himnusz Joseph Haydn „Gott erhalte” című műve, az osztrák császári himnusz volt. A magyar himnusz az egyetlen állami himnusz a világon, amelyet 1990-ig semmilyen törvény, sem uralkodó, kormány vagy országgyűlés nem tett kötelező érvényűvé. Maga a magyar nemzet tette saját himnuszává. 1903-ban az országgyűlés csak elismerte hivatalosságát. 1903-ban a magyar országgyűlés elfogadott egy 2 paragrafusból álló törvényjavaslatot, „az egységes magyar nemzet himnuszáról” Ennek 1.§ szerint :„Kölcsey himnusza az egységes magyar nemzet himnuszává nyilvánítattatik”, a 2.§ pedig meghatározta, hogy a törvény 1903. augusztus 20.-tól lép hatályba. Ezt a törvényt azonban I. Ferenc József magyar király soha nem szentesítette. Egy anekdota szerint a szocializmus idején Rákosi Mátyás pártfőtitkár megbízta Illyés Gyulát és Kodály Zoltánt egy másik, „szocialista” himnusz szerzésével, amely szerinte a címerhez hasonlóan, változtatásra szorult. Kodály Zoltán megjegyzése erre annyi volt: „Minek új? Jó nekünk a régi himnusz.” Ezzel az új himnusz témája lekerült a napirendről Azóta a Himnusszal szembeni leggyakoribb kritika, hogy túl komor, kevéssé ösztönöz cselekvésre. „Beszéltem egy pár sportolóval, akik azt mondták, hogy egy döntő előtt a legsúlyosabb próbatétel túlélni a Himnuszt. Azt mesélték, hogy ha egy amerikaival kerülnek össze, akkor azt érzik, hogy az ő himnuszuk csak úgy nyomja az erőt, ők meg csak állnak és… Előre sírunk-rívunk. Majd az Isten megsegít, majd csinál valamit…” ... | | | | Beküldés Kedves Látogató! Ha írást szeretne beküldeni a szerkesztőségünkbe, kérjük, azt a bekuldes@aranylant.hu elektronikus levélcímen keresztül tegye. Bemutatkozó levelét - pár írásának kíséretében - is ezen a címen várjuk! | | | | | Beállítás Az Aranylant jelenleg 1024 képpont széles monitorra van optimalizálva. | | |
 |
Oscar Wilde: Szerenád | | Tisztán fúj a nyugati szél Az Égei tengeren át, S a titkos márványlépcsőnél Gályám várakozik Terád. Nézd bíborszín vitorlámat, Szunnyad a várban az őrszem, Hagyjad ott liliom-ágyad, Gyere hozzám, gyere, Hölgyem!
Nem fog jönni, ismerem jól, nem érdekli hű eskü sem, Kevés jót szólhatok arról Ki ily tiszta s ily kegyetlen. Nőknek a szív csupán játék, Bánják is a szív fájdalmát! S én, a szívem szeretetét Mindhiába pazarlom Rád!
Kormányos, a valót mondjad, Nézd, nem aranyhaj csillog ott? Vagy csupán ragyogó harmat, Mely virágszálon lecsorgott? Mit látsz arra, jó matrózom, Hölgyem kezét, liliomot? Vagy csak fényt a hajóorron, talán az ezüst homokot?
Nem! Ez nem ragyogó harmat, S nem is fodros ezüst homok; Ő az! Nézd az aranyhajat, Keze, mint a liliomok! Gyerünk, irány Trója földje, Húzd jó matróz a lapátot, Élet s öröm Királynője, Itt hagyjuk a Hellén partot!
Lassan sápad s kékül az ég, Egy órát pihen a csendben; Fedélzetre, jó legénység! Gyere Hölgyem, messze innen! Kormányos úr, irány Trója! Húzd jó matróz az evezőt! Ó, én szívem választottja, Mindörökre imádom őt!
2008-10-22

Oscar Wilde: Serenade
The western wind is blowing fair Across the dark Ægean sea, And at the secret marble stair My Tyrian galley waits for thee. Come down! the purple sail is spread, The watchman sleeps within the town, O leave thy lily-flowered bed, O Lady mine come down, come down! She will not come, I know her well, Of lover's vows she hath no care, And little good a man can tell Of one so cruel and so fair. True love is but a woman's toy, They never know the lover's pain, And I who loved as loves a boy Must love in vain, must love in vain. O noble pilot tell me true Is that the sheen of golden hair? Or is it but the tangled dew That binds the passion-flowers there? Good sailor come and tell me now Is that my Lady's lily hand? Or is it but the gleaming prow, Or is it but the silver sand? No! no! 'tis not the tangled dew, 'Tis not the silver-fretted sand, It is my own dear Lady true With golden hair and lily hand! O noble pilot steer for Troy, Good sailor ply the labouring oar, This is the Queen of life and joy Whom we must bear from Grecian shore! The waning sky grows faint and blue, It wants an hour still of day, Aboard! aboard! my gallant crew, O Lady mine away! away! O noble pilot steer for Troy, Good sailor ply the labouring oar, O loved as only loves a boy! O loved for ever evermore!
|
| | | | | Kedves Olvasó! Az íráshoz csak regisztrált, és bejelentkezett tagok írhatnak hozzászólást! | | |
|
| |  | |
Könyvajánló | | |  | |