 | | | 2025. december 2. kedd, Melinda, Vivien napja. Kalendárium | 
Kovács János István /1921-2013/
Varga Csaba /1945-2012/
Mácz István /1934-2024/
| | 
A keresztény egyház első vasárnapja közeleg, mely egyben Advent első vasárnapja is. Az Advent szó az „adventus Domini” szóból ered, melynek jelentése: eljövetel. Ez az eljövetel Jézus Krisztus eljövetelére vonatkozik, kinek születését December 25-én ünnepli az egyház. ... | | 
December (Ősi magyar nevén, Álom hava) az év tizenkettedik hónapja a Gergely-naptárban, és 31 napos. Neve a latin decem szóból származik, melynek jelentése tíz – utalva arra, hogy eredetileg ez volt a tizedik hónap a római naptárban, mielőtt a január és február hónapokat hozzáadták az évhez. A 18. századi nyelvújítók szerint a december: fagyláros. A népi kalendárium Karácsony havának nevezi. ... | | 
Prágában született, elődei német nemesemberek és cseh módos polgárok voltak, németül és csehül egyformán tudott, majd nyugati öntudattal úgy megtanult franciául, hogy mind a három nyelven írt versben is, prózában is. Azután szláv öntudattal sajátjának akarta tudni az orosz nyelvet is. Hódolattal vendégeskedett Tolsztojnál, majd idővel néhány évig a szobrászok szobrászánál, Rodinnél volt titkár. ... | | 
Petőfi Zoltán (Debrecen, 1848. december 15. – Pest, Józsefváros, 1870. november 5.) színész, költő, Petőfi Sándor és Szendrey Júlia fia.
Az evangélikus – római katolikus vegyes-házasságból született gyermek édesanyja vallását kapta, katolikusnak keresztelték. Keresztszülei Arany János és neje, Ercsey Julianna. ...
| | 
Kodály Zoltán 1882-ben született Kecskeméten. Édesapja Kodály Frigyes (1853–1926), Kecskemét teherleadási pénztárnokaként, Szob, Galánta, majd Nagyszombat állomásfőnökeként tevékenykedett. Édesanyja Jalovetzky Paulina (1857–1935), egy lengyel származású vendéglős lánya volt. Édesapja hegedűn játszott, édesanyja pedig zongorán játszott és énekelt. ... | | 
Ahogy a málházó mesélte” - Pótnyomozás József Attila halála ügyében 9.
Később felhívtam Budavárinét egy-két kérdéssel, és amikor telefonban elmondta, hogy Bartos Józsefnek, a másik szemtanúnak él a lánya Szárszón, és kérdésemre, hogy a csendőr felírta-e a férje nevét és az adatait ott este, és kikérdezték-e, hogy mit látott: azt felelte, hogy igen, kikérdezték, akkor elhatároztam, hogy lemegyek még egyszer Szárszóra ezt rögzíteni, és Bartos József lányával, Zsuzsával beszélni. ... | | 
Kosztolányi Dezső: Ádám
Most sokszor gondolok arcodra, Ádám, Bús ősapám, mert fáj, hogy létezem S a nevem: Ember. A gond szolgaágyán Feléd lóbázom csüggeteg kezem.
Papagály s tigris közt csúf ember-állat, ...
| | 
Vörösmarty Mihály (Pusztanyék, 1800. december 1. – Pest, 1855. november 19.) magyar költő, író, ügyvéd, a Magyar Tudományos Akadémia és a Kisfaludy Társaság rendes tagja, a magyar romantika egyik legnagyobb alakja. ... | | | | Beküldés Kedves Látogató! Ha írást szeretne beküldeni a szerkesztőségünkbe, kérjük, azt a bekuldes@aranylant.hu elektronikus levélcímen keresztül tegye. Bemutatkozó levelét - pár írásának kíséretében - is ezen a címen várjuk! | | | | | Beállítás Az Aranylant jelenleg 1024 képpont széles monitorra van optimalizálva. | | |
 |
Oscar Wilde : Szimfónia sárgában | | Három variáció egyetlen versre
I.
Egy omnibusz a hídon túlra araszolgat, mint sárga lepke, száll ott pár utas kósza lelke, mint apró szöszmösz újra s újra.
A sok aranyló, szénás bárka mind a hűs rakpartnak szalutál, s mint selyemből szőtt sárga sál, a parton leng a ködnek árja.
Sárga lomb hull, és szőnyeget sző, Temple felől már a szil is szállong, a zöldes Temze lábamnál zsong, s elnyújtózik, mint jade-vessző.

II.
Egy omnibusz a hídon túlra kúszik-mászik, mint sárga pille, itt-ott egy-egy ember száll le, s vak szúnyogként hull az útra.
Szénával dús nagy uszályok árnyékos rakparthoz ütődnek, mint sárga sálja szőtt selyemnek, köd-csík fakad, mint sűrű tályog.
A holt, sárga lomb már elenyész, s míg Temple-től száll a szil levele, alant csobban a bús, zöld Temze, s hab csillan, mint fénylő jade-léc.

III.
A hídon egy busz lassúdan mászik, mint sárga pillangó, s itt-ott az épp' arrajáró, mint sok apró szúnyog, olyan.
Szénával rakott dereglyék, mind a part árnyánál kószál, akár egy sárga selyemsál, és vastag a köd, szinte kék.
Már minden levél sárga, rút, Temple felől is száll szil levél, a Temze itt zölden zenél, s fodrozódik mint jade-rúd.

Oscar Wilde - Symphony in Yellow
An omnibus across the bridge Crawls like a yellow butterfly, And, here and there, a passer-by Shows like a little restless midge.
Big barges full of yellow hay Are moored against the shadowy wharf, And, like a yellow silken scarf, The thick fog hangs along the quay.
The yellow leaves begin to fade And flutter from the Temple elms, And at my feet the pale green Thames Lies like a rod of rippled jade.

|
| | | Pete László Miklós [egyéb] érkezett: 2009.02.02. 19:48:44 (mindenki olvashatja) Úristen, Anikó!
A bőség zavara. Ráadásul a magyar nyelv gazdagságának egyfajta lírai seregszemléjével megspékelve.
Ember legyen az a Wilde-utód, aki képes lenne angolul két hasonló értékű variációt írni az eredeti nyomán!
Mindhárom fordításod nagyon szép és korrekt; nálam kiemelkedik a második - az több ennél.
Szeretettel:
Laci | | Kedves Olvasó! Az íráshoz csak regisztrált, és bejelentkezett tagok írhatnak hozzászólást! | | |
|
| |  | |
Könyvajánló | | |  | |