 | | | 2025. november 1. szombat, minden szentek napja Marianna napja. Kalendárium | 
Kovács János István /1921-2013/
Varga Csaba /1945-2012/
Mácz István /1934-2024/
| |
Ahhoz, hogy 1956 miértjeire kielégítő válaszokat kapjunk, részletesebben kell megismerkednünk előzményeivel.

David Irving brit történész, a kommunisták és a liberálisok meghamisította történelem egyik legjelentősebb újraértékelője, 1981-ben megjelent, ’56-os forradalmunk és szabadságharcunk igaz történetét egyedülálló alapossággal ismertető, magyarul is hozzáférhető könyvében („Felkelés”) leszögezi, hogy 1956 előzménye nem az SzKP Huszadik Kongresszusa, még csak nem is az 1953-as berlini felkelés volt, hanem a Vörös Hadsereg hazánk földjére lépése a második világháború során.
De persze régebbre is visszanyúlhatunk, 1919-re, a 133 napos zsidó csőcselékuralomra. Addig a magyar nemzet nem ismerte a zsidó Marx és Lenin tanításait, miként a kiegyezés utáni korszak társadalmi elégedetlenségeit meglovagoló szociáldemokraták áligazságait sem. Nálunk nem volt kommün, mint Párizsban, 1871-ben. Ami ellenben 1919-ben történt hazánkban, megmutatta, mennyire nem legenda, amit a Zsidó Világszövetség 1910-ben meghirdetett: Ausztria-Magyarországot fel kell darabolni, és Magyarország földjén zsidó államot kell létrehozni. A magyar nemzet természetes ellenállása miatt ez megbukott ’19-ben, miként ’56-ban is. Utóbb nemcsak azért, mert még emlékeztek a Lenin-fiúk és a Szamuely-Samuel Tibor és terroristái, a Cserny-különítmény soha nem feledhető gaztetteire, hanem azért is, mert a két világháború közötti negyedszázadban még volt magyar nemzet, amelyet nemzeti öntudat és keresztény szellem jellemzett, és arculatát olyanok határozták meg, mint vitéz nagybányai Horthy Miklós, Gömbös Gyula, Imrédy Béla, Teleki Pál, Klebelsberg Kunó, Hóman Bálint. Védték 1944-1945-ben, ha kellett, gyermekfejjel fővárosunkat, és logikus, hogy 1956-ban sem tettek mást, hiszen az ellenség mindkét esetben ugyanaz volt, a ...
| | A tragikus hirtelenséggel elhunyt Karl Richter nemcsak az egyik legnagyobb orgonaművésze volt a korának, hanem az egyik legnagyobb dirigense is. Talán Bach vagy Handel esetében nem túlzás azt mondani, a legnagyobb. Bach remekműve, mely a zenetörténet számára még mindig kérdéses mű a keletkezése szempontjából, vitathatatlanul a legnagyobb értékét tekintve. Otto Klemperer a nagy zsidó-német karmester mondta a H-moll miséről, hogy az emberiség történetének legnagyobb alkotása. ... | | Vízbe-nézőn, könnyel szemem szögében, hát ittmaradtam, újra egymagam. A búcsuzást kiálltam, vége van, de most, hogy elment, zsibbadoz a vérem.
Hiszem, neki sem jó, a búcsuzónak, de - bár lelkében önvád is harap - új jég alatt találja őt a holnap. Mit kezdjen az, ki helyszinen marad? ... | | | | Beküldés Kedves Látogató! Ha írást szeretne beküldeni a szerkesztőségünkbe, kérjük, azt a bekuldes@aranylant.hu elektronikus levélcímen keresztül tegye. Bemutatkozó levelét - pár írásának kíséretében - is ezen a címen várjuk! | | | | | Beállítás Az Aranylant jelenleg 1024 képpont széles monitorra van optimalizálva. | | |
 |
Oscar Wilde : Szimfónia sárgában | | Három variáció egyetlen versre
I.
Egy omnibusz a hídon túlra araszolgat, mint sárga lepke, száll ott pár utas kósza lelke, mint apró szöszmösz újra s újra.
A sok aranyló, szénás bárka mind a hűs rakpartnak szalutál, s mint selyemből szőtt sárga sál, a parton leng a ködnek árja.
Sárga lomb hull, és szőnyeget sző, Temple felől már a szil is szállong, a zöldes Temze lábamnál zsong, s elnyújtózik, mint jade-vessző.

II.
Egy omnibusz a hídon túlra kúszik-mászik, mint sárga pille, itt-ott egy-egy ember száll le, s vak szúnyogként hull az útra.
Szénával dús nagy uszályok árnyékos rakparthoz ütődnek, mint sárga sálja szőtt selyemnek, köd-csík fakad, mint sűrű tályog.
A holt, sárga lomb már elenyész, s míg Temple-től száll a szil levele, alant csobban a bús, zöld Temze, s hab csillan, mint fénylő jade-léc.

III.
A hídon egy busz lassúdan mászik, mint sárga pillangó, s itt-ott az épp' arrajáró, mint sok apró szúnyog, olyan.
Szénával rakott dereglyék, mind a part árnyánál kószál, akár egy sárga selyemsál, és vastag a köd, szinte kék.
Már minden levél sárga, rút, Temple felől is száll szil levél, a Temze itt zölden zenél, s fodrozódik mint jade-rúd.

Oscar Wilde - Symphony in Yellow
An omnibus across the bridge Crawls like a yellow butterfly, And, here and there, a passer-by Shows like a little restless midge.
Big barges full of yellow hay Are moored against the shadowy wharf, And, like a yellow silken scarf, The thick fog hangs along the quay.
The yellow leaves begin to fade And flutter from the Temple elms, And at my feet the pale green Thames Lies like a rod of rippled jade.

|
| | | Pete László Miklós [egyéb] érkezett: 2009.02.02. 19:48:44 (mindenki olvashatja) Úristen, Anikó!
A bőség zavara. Ráadásul a magyar nyelv gazdagságának egyfajta lírai seregszemléjével megspékelve.
Ember legyen az a Wilde-utód, aki képes lenne angolul két hasonló értékű variációt írni az eredeti nyomán!
Mindhárom fordításod nagyon szép és korrekt; nálam kiemelkedik a második - az több ennél.
Szeretettel:
Laci | | Kedves Olvasó! Az íráshoz csak regisztrált, és bejelentkezett tagok írhatnak hozzászólást! | | |
|
| |  | |
Könyvajánló | | |  | |