 | | | 2025. november 5. szerda, Imre napja. Kalendárium | 
Kovács János István /1921-2013/
Varga Csaba /1945-2012/
Mácz István /1934-2024/
| | Vízbe-nézőn, könnyel szemem szögében, hát ittmaradtam, újra egymagam. A búcsuzást kiálltam, vége van, de most, hogy elment, zsibbadoz a vérem.
Hiszem, neki sem jó, a búcsuzónak, de - bár lelkében önvád is harap - új jég alatt találja őt a holnap. Mit kezdjen az, ki helyszinen marad? ... | | | | Beküldés Kedves Látogató! Ha írást szeretne beküldeni a szerkesztőségünkbe, kérjük, azt a bekuldes@aranylant.hu elektronikus levélcímen keresztül tegye. Bemutatkozó levelét - pár írásának kíséretében - is ezen a címen várjuk! | | | | | Beállítás Az Aranylant jelenleg 1024 képpont széles monitorra van optimalizálva. | | |
 |
Archívum - Oscar Wilde: Sárga szimfónia | | Egy omnibusz a hídon át dülöng mint egy sárga lepke, s egy-egy ember ténferegve mint árvaszúnyog, oly zilált.
Szénás bárkákon aranyok, köti szemközt rakpart árnya, s mint egy sárga sál puhája, parton sűrű köd kanyarog.
Sárga lomb hull megfakulván, a Temple felől leng szil levél, és lábamhoz zöld Temze ér, vonásán ül jáde hullám.

Symphony in Yellow
An omnibus across the bridge Crawls like a yellow butterfly, And, here and there, a passer-by Shows like a little restless midge.
Big barges full of yellow hay Are moored against the shadowy wharf, And, like a yellow silken scarf, The thick fog hangs along the quay.
The yellow leaves begin to fade And flutter from the Temple elms, And at my feet the pale green Thames Lies like a rod of rippled jade. |
| | | Pete László Miklós [egyéb] érkezett: 2009.02.01. 19:39:15 (mindenki olvashatja) Nagyon szép korrekt fordítás, István.
Különösen a
"And, here and there, a passer-by Shows like a little restless midge."
magyarítása tetszik:
"s egy-egy ember ténferegve mint árvaszúnyog, oly zilált."
Szeretettel gratulálok!
| | Kedves Olvasó! Az íráshoz csak regisztrált, és bejelentkezett tagok írhatnak hozzászólást! | | |
|
| |  | |
Könyvajánló | | |  | |