2025. január 17. péntek,
Antal, Antónia napja.
Kalendárium

Hej emberek! Markomban sűrű
 fekete vérrel telt kupa!
 Ezzel köszönt rátok egy rongyos,
 világgá űzött árva kobzos
 utolsó Koppány-unoka!
 Borra nem telt. Így hát kupámat
...

Január (régiesen Januárius, ősi magyar nevén Fergeteg hava) az év első, 31 napos hónapja a Gergely-naptárban. Nevét Janusról kapta, aki a kapuk és átjárók istene volt az ókori római mitológiában. A népi kalendárium szerint január neve Boldogasszony hava. A 18. században a magyar nyelvújítók a januárnak a zúzoros nevet adták.

...

Weöres Sándor: Újévi jókívánságok

Pulyka melle, malac körme
   liba lába, csőre –
Mit kívánjak mindnyájunknak
   az új esztendőre?

Tiszta ötös bizonyítványt*,
   tiszta nyakat, mancsot
nyárra labdát, fürdőruhát,
   télre jó bakancsot.
Tavaszra sok rigófüttyöt,
...

Kovács János István /1921-2013/


Varga Csaba /1945-2012/


Mácz István /1934-2024/

 

Megérte ezt az évet is,
Megérte a magyar haza,
A vészes égen elborult,
De nem esett le csillaga.
Meg van vagdalva, vérzik a kezünk,
De még azért elbirjuk fegyverünk,
...

Aki magyarul azt mondja: költő — mindenekelőtt Petőfire gondol. Attól kezdve, hogy belépett az irodalomba, szüntelenül jelen van. Példakép és mérce. Lehetett és lehet szolgaian utánozni, lehetett és lehet kerülni mindent, ami az ő modorára emlékeztet, de nem lehet megkerülni: aki magyarul verset ír, az valahogy viszonylik Petőfihez. A róla írt kritikák, cikkek, tanulmányok, könyvek könyvtárat tesznek ki, és minden korban új szempontokból új mondanivalókat tesznek hozzá a hagyományhoz. Verseinek egy része nemcsak közismert, de olyan népdallá vált, amelyről sokan azt sem tudják, hogy Petőfi írta, holott mindiglen is ismerték. Nem lehet úgy magyarul élni, hogy az ember ne tudja kívülről a Petőfi-versek számos sorát. S mindehhez ő a legvilághíresebb magyar költő: ha valamelyest művelt külföldinek azt mondják: magyar irodalom — akkor mindenekelőtt Petőfi jut az eszébe.

...

Szentegyedi és czegei gróf Wass Albert (Válaszút, 1908. január 8. – Astor, Florida, 1998. február 17.) erdélyi magyar író és költő.

...

Bejelentkezés
név:
jelszó:
Jegyezze meg a nevet és a jelszót ezen a gépen!

Beküldés
Kedves Látogató!
Ha írást szeretne beküldeni a szerkesztőségünkbe, kérjük, azt a bekuldes@aranylant.hu elektronikus levélcímen keresztül tegye. Bemutatkozó levelét - pár írásának kíséretében - is ezen a címen várjuk!
Keresés

tartalomban is keressen (több időt vehet igénybe) ha nem jelöli be csak a szerző nevében és a címben keres

Beállítás
Az Aranylant jelenleg 1024 képpont széles monitorra van optimalizálva.
1024
1280
Meghökkentő valóságok 5.
Megnyitás önálló lapon Hozzászólások, kritikák


Elcsigázva és körömszakadtáig

Felvidéken gyakori szokás volt, hogy a bűnösöket, csalókat, orgazdákat vagy tolvajokat megpecsételtek. A megpecsételés valaminek a bezárása lehetett a földi életben, esetleg a földi élet után a túlvilág kapujának végleges lezárását is jelezte. Ennek jelképe volt a felizzított templomkulcs, mely a húsba égve megbélyegezte a földi nyomorúságot..
A szokás a XI. században jelent meg, az akkor boszorkánysággal vagy kéjelgéssel vádolt nők mellébe, vállára vagy homlokába égették a templom kulcsát, ezen jelben a távozó lélek előtt nem tárulhattak fel az üdvözülés kapui.
A pénzhamisítók arcára a felizzított hamispénzt nyomták, s ezt gyakran a nyilvánosság előtt a hóhér hajtotta végre. Az ilyen büntetés gyakran megpecsételte az áldozat sorsát is, akkoriban a városokat még fallal vették körül, s a városkapukat fegyveres őrség vigyázta. Aki pedig mégis beszökött, csak kámzsában és sötétedés után jelenhetett meg az utcán, miközben a késői sétákat a városi elöljáróságok szigorúan büntették.
De szokás volt kiátkozott papokra jeleket, betűket égetni, ahogyan az arca keresztet vagy egyéb más betűjelet. A vallásháborúk időszakában a gályarabok között nagy G-t égettek a protestáns lelkészek hátára, akiket hitehagyóként büntettek meg.

A csiga a középkor másik fontos kínzó eszköze volt, az emberek megnyújtásában volt szerepe. A csiga használatakor a karok, csuklók kifordultak, s a test a kifordított végtagokra terhelte a test teljes tömegét. A kínzás olyan rettenetes fájdalommal járt, hogy a megkínzott hamar kimerült a szenvedések hatására. Innen vette át a középkori nyelvhasználat az elcsigázott kifejezést a fáradt, megtört halandókra.

A körmök kiékelése szintén olyasfajta eljárása volt a középkornak, mely a szenvedés egy egészen extrém fajtájával törte meg a vádlottat. Többnyire ék alakú fát vertek a körmök alá, s azt addig kalapálták, míg a köröm vagy kettészakadt, vagy a körömágytól elvált. Ezen vallatási eljárás azért volt különösen népszerű, mert az akkori emberek jobb esetben húsz körömmel, de átlagosan egy-két ujj vagy esetleg az egyik végtag elvesztése után is 15-18 körömmel tudtak körömszakadtáig ellenállni.

Egy felvidéki ásatáskor leltek olyan sírhelyekre, melyek egy másik szólásunkat is kegyetlen tanúsággal magyaráztak meg.
A sírból kiemelt koponya alsó állkapcsában egy lakatot találtak. Ez a lakat a csonton áthatolva nyomorította meg az alsó ajkat, s az élet végéig tartó fájdalommal emlékeztette az áldozatot a szószegés vagy az árulás bűnére. Innen maradt fenn ”a lakatot tégy a szádra!” mondás, mely ma is borzongató szólamával egy régi kor embertelenségére emlékeztet.

Tóth Árpád-variációk

A legfinomabb hangú magyar poéta a legnagyobb műfordító zsenik egyike volt a világirodalom történetében. Igazi lírikus volt, ritkán merészkedett a szélesebb és epikusabb formák felé, s csak kétszer tett kivételt. Az egyik Aucassin és Nikolette történetének ófranciáról történt átirata, valamint Oscar Wilde híres börtönkölteményének zseniális fordítása volt a kivétel.
A mai napig Goethe világhíres kisversét, a vörös krétával egy erdei kunyhó deszkáira írt Vándor éji dalát azért fordítja le Tóth, mert Kosztolányival kerül vitába a vers kapcsán. Kosztolányi bírálja Dóczi Lajos és Szász Károly fordítását, akik a vers múláshangulatát hangsúlyozták Kosztolányi expresszionista pillanatképével szemben. Tóth Árpád a két németfordító poéta mellé áll a barát Kosztolányival szemben, aminek az ad pikantériát, hogy Kosztolányi a műfordításaiban több kosztolányis ízt, zamatot, árnyalatot főz vagy fest, mint Shakespeare-t, Goethe-t vagy Baudelaire-t. Talán Tóth így kívánta jelezni a nagy barát felé, hogy Kosztolányi részben rosszul értelmezi a verset, részben rosszul ismeri fel a versformát, trocheusokat lát ott, ahol heterogén verszene adja a világest szentimentális szerenádját.
A vitában Tóth Árpád odaveti a fordítását, melynek első sora ismeretlenül cseng a későbbi utolérhetetlen tökéletességű fordításhoz képest.
A Nyugat 1920. évi számában a vers még így hangzik:

Minden esti bércet
Csend űl,
Halk lomb, alig érzed,
Lendűl:
Sohajt az éj...
Már búvik a berki madárka,
Te is nemsokára
Nyughatsz, ne félj...

A későbbi, Szabó Lőrinc által egybesimított fordításgyűjteményben már az ismert sorával ragyog fel ez a nagyszerű magyar noktürnné varázsolt német lied.


Immár minden bércet
csend ül.
halk lomb, alig érzed,
Lendül:
Sohajt az éj.
Már búvik a berki madárka,
Te is nemsokára
nyugszol, ne félj...

Mikor Tóth Árpád a francia irodalom leghíresebb kisversét, az Őszi chansont fordítani kezdi, addigra már Radó Antal tolmácsolásában válik ismertté a francia sanzon, de Franyó Zoltán és György Oszkár is fordítgatják ezt a példátlan szépségű és tömörségi hangulatképet.
Tóth Árpád a Nyugat 1917. évi számában teszi közzé saját verzióját, melynek első két sora még nem emelkedik fel a szavak későbbi, evokatív erejű hangulatkulisszájáig Ezt a verziót az átdolgozás során megnemesíti, a két kemény tónusú névszót három hangutánzó igére cseréli, s így lesz a verse az „ősz” szót kivéve egy mély hangú csellószerenád.

Ősz hegedűl
Szünetlenűl
A tájon
S ont monoton
Bút konokon
És fájón...

S én csüggeteg
Halvány beteg,
Mig éjfél
Zeng, csak sirok,
S elém a sok
Tűnt kéj kél...

Oh, múlni már,
Ősz! húllni már
Eresszél!
Mint holt avart,
Mit felkavart
A rossz szél...

Tehát a végleges változatban a mély tónusú magánhangzók felváltják és áttetszővé teszik a ragokkal terhelt, heterogén hangzású névszókat.

Ősz húrja zsong,
jajong, busong
a tájon,
s ont monoton
bút konokon
és fájón.

Kedves Olvasó! Az íráshoz csak regisztrált, és bejelentkezett tagok írhatnak hozzászólást!

Könyvajánló
Hét Krajcár Kiadó
vé vé vé (pont) mys (pont) hu - 2007